• ベストアンサー

英訳お願いします。

こちらを英訳お願いします。 あることわざをいったら、 その人へのアドバイスを したと誤解されてしまったので、 ちがうということを伝えたいのです。 あの言葉はただ引用しただけで あなたに対して言ったアドバイスではないの。 気にしないでね。 私がアップした写真を 見てくれてありがとう。 あなたが喜んでくれて 私も嬉しいです。 *あともう一つ文脈がつながってないのですが お願いします。 これも15歳の時の写真ですか? あなたのfirst shootね? 本当にこの頃から美少女で あなたの美しさは見るものを 夢中にさせる。 以上です。お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

That was just a proverb I quoted and not meant to be my advice to you. So forget it, please. Thank you for looking at the photograph(s) I uploaded. I am glad that you liked it/them. *** Was this taken also when you were fifteen? So it is your first "shoot." You enthrall people looking so beautiful from your girlhood.     アップした写真が1枚でしたら 括弧内の s をとり、them の代わりに it を使ってください。

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、おはよう ございます。 いつも早い回答をありがとう ございます。 たぶん、相手側は なんで急に英語をつかえるように なったんだろう?と 感じてると思います。 いつもありがとう こざいます。 またよろしくお願いいたします。 最近、コミュニケーションが 楽しくなってきましたね、 SPS700さんや皆さんの おかげで。一つ 楽しみができて それが励みになっています。