• ベストアンサー

日本語の質問_「頭くる」

中国人なんですけど、今は日本語を勉強中です、教えていただきたいところがあります。 背景:AさんからBさんに上司の文句を言います。 Aさん:上司が最悪だったんだよね。仕事できないくせに、えらそうにしてるし。 Bさん:そういうのって頭くるよね。毎日愚痴ばかりだったもんね。 その会話の中に、「頭くる」と言う意味は何ですかってよくわからないです。電子辞典で調べましたかそういう単語はなさそうです。こちらの考えで「頭くる」の意味は「頭が痛い」って意味でしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LN-TF
  • ベストアンサー率53% (320/596)
回答No.4

これは、日本語の通俗的な慣用句を略して云っています。 正しくは「頭に来る」です。 お国でも、怒髪天を衝く と云って怒りの感情は頭に来る事になっていますが、この場合も「頭に来る」は怒りを覚えるの意味です。但し、「頭に来る」はそれほど激しい怒りではない場合の事も多いです。 引用の場合も、精々怒りを覚えるとか憤慨したくなる位です。日本では「立腹する、腹立たしい」等ともいいます。 なお、更に俗な言い方で「トサカに来る」(「トサカ来た」等とも云う)と云う云い方がありますが、決して品の良いものではありませんので、ご自身では使わない方が良いでしょう。(「トサカ」は鶏の鶏冠からきていて、この場合は「頭」の事をさしています) 通俗的な表現を略した場合は、日本人でも間違える事があります。小型の辞書ではそこ迄手が廻らない事が多いので、大き目の辞書をご利用になる事をお薦めします。 ご参考にならば幸甚です。

xyue2013
質問者

お礼

詳しく説明してくれてありがとうございました、よく勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

すみませ~ん。  ちょっと追加しておきます。  頭にくるとは、頭に血液が行く、つまり頭に血が上るを意味しますよ。  つまり、頭に来るとは血圧が上がって怒りの感情が沸き上がってくる。   怒りを得ると、血圧が上がって顔が赤くなりますね。   それを頭に来ると言います。(頭に血が来るのかな)    あなたは、怒ると顔が青くなりますか、赤くなりますか。    青くなるのを冷感を得ることですね。つまり寒い感じ、恐怖感を言いますが、青くなって怒る場合は取り返しがつかなくなる可能性、つまり怒りが頂点に達する場合ですね。   じゃあ~ね

xyue2013
質問者

お礼

教えてくれてありがとうございました、あなたも中国人ですか?日本語はすごい上手ですよね、勉強になりました。今後もよろしくお願いいたします。

回答No.2

感情でしょう。  怒、生气、合不来、得到攻撃的感情。反抗的感情。  総称して(全部あわせてかな)、頭にくるといいます。  しかし、正式な日本語ではない。  がんばってね~

xyue2013
質問者

お礼

ありがとうございました

  • etranger-t
  • ベストアンサー率44% (766/1736)
回答No.1

「頭くる」という言葉が間違っています。正確には「頭にくる」であって、「に」が抜けているのです。 「頭にくる」の意味は、腹が立つという意味です。「頭が痛い」ではありません。

xyue2013
質問者

お礼

説明してくれてありがとうございました。