- ベストアンサー
アイルランド民謡『シューリ・ルウ』
アイルランド民謡に、戦地へ言った恋人を思う歌『シューリ・ルウ』という曲がありますね。 その中の以下のフレーズが気になります。 “I'll dye my petticoats,I'll dye them red” (ペチコートを真っ赤に染めるわ) 少し怖い響きがありますが、どういう意味なのでしょうか? もしかして売春か何かを表しているのではと考えてしまいます。そうでなくてほしいと思うのですが(好きな曲なので)。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'll dye my petticoats, I'll dye them red And 'round the world I'll beg my bread Until my parents shall wish me dead あまりの悲しみに自分を壊したい 打ち捨てられたい ぼろぼろになりたい なので売春だと思います
その他の回答 (1)
- 23567
- ベストアンサー率27% (326/1181)
回答No.1
前後の歌詞が無いから、答えられないですよ。 想像で答えると 貴男が死んだら私も死ぬ?血で赤く染める?
質問者
お礼
色々な想像ができますね。ありがとうございます。 やはり、死んでしまいたいほどの苦しみを歌っていますね。
お礼
ありがとうございます。red,bread,deadは見事に韻を踏んでいますね。 色々な物を売りたい、物乞いをして回りたい、という表現が出てくるので、売春という解釈も十分考えられますね。いずれにしても悲しみと絶望の歌ですね。 私はこの曲を聴くと、出征でみなに見送られている兵士が浮かびます。