- ベストアンサー
「開拓使札幌本庁舎」の英語表示
日本語を勉強中の中国人です。1873年に建てられた「開拓使札幌本庁舎」の英語表示を調べておりますが、うまく見つけられませんでした。ご存知でしょうか。「Sapporo, Hokkaido」という表記でやはりおかしいでしょうね。もしネットでなかったら、作っていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
北海道の開拓の村にある建物のことで宜しいでしょうか? http://www.kaitaku.or.jp/guide/ci1/2.htm これでしたら調べたところ、 1)The restored Hokkaidō Development Commission (Kaitakushi) Sapporo Main Office http://en.wikipedia.org/wiki/Former_Hokkaid%C5%8D_Government_Office ※restoredがついているのは、再現された建物だからです。 とか 2)Kaitakushi Sapporo Headquarters of the Colonization(buildingが付いている場合もあり) https://www.google.co.jp/search?q=kaitakushi+sapporo+headquarters+of+colonization&source=lnms&sa=X&ei=gxixUrCQEcb1lAWsm4GQBw&ved=0CAYQ_AUoAA&biw=1173&bih=599&dpr=1 などと表現されています。
その他の回答 (2)
未(ま)だ宜敷(よろし)かったでしょうか ? 矢張り、Sapporp & Hokkaido とゆう単語は必須(ひっす)でしょう。 其処(そこ)で、色々当たってみました........。 其の中で一番参考に成りそうなURLが、 http://en.wikipedia.org/wiki/File:KaitakushiSapporoHonchosha1873-restoration.jpg だと思われます。 トップに在るタイトルではなく、ペ~ジ真ん中辺りの "Restored building of the Sapporo Main Office of Kaitakushi"や 写真下7行目の"Restoration of the main office building of Kaitakushi" が参考に成りそうなんですね、 で、序(ついで)に此方(こちら)も参照して下さい、 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%9C%AC%E5%BA%81%E8%88%8E 本庁舎 = main government building と在ります。 >...もしネットでなかったら、作っていただけないでしょうか..。 以上を鑑(かんが)みて(= 踏まえて)回答しますと、 The Sapporo main government building of Kaitakushi (in Hokkaido) [Kaitakushi].......literally Exploitation Envoy, is translated to various forms:Settlement Envoyship, Hokkaido Colonial Office, Hokkaido Exploitation Agency and more..............はKaitakushiの概念説明として付け加えて措いた方が好いでしょう、判り易く成ります。 ※質問文中には不明な処は在りません。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。とても助かりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記の「開拓使」の項はフランス語だけで、英訳はありませんので、訳すると Bureau of Colonization of Hokkaido, Sapporo あたりではないでしょうか。 http://fr.wikipedia.org/wiki/Bureau_de_colonisation_de_Hokkaid%C5%8D
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変助かりました。