- 締切済み
「いつまで」を英語で
英語で「いつ」は “when”、 「~まで」は “until”と、 誰でも知っていると思います。 では「いつまで」というのは どういう言うんでしょうか? whenとuntilは 併用できませんよね。 かといって、 how longだと 「期日」よりも「期間」を尋ねることになりますよね。 例えば 次の文です。 “いつまで日本に滞在されますか?” 英語ではどのように言いますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
<現代英語では疑問詞の前に前置詞が来るのを嫌うのでは?> 確かに Who is he talking to?To whom is he talking?などではどちらも用いられますが、前者が普通です。だからといって後者が間違いとは言えないということです。 少なくとも till は文末に置きにくい単語です。 Till when do you stay awake? Till when do you stay in Tokyo? という場合、till を文末に置けるでしょうか? 不自然な英文になってしまいますので、till を前置します。 敢えて言い換えるとすれば When do you leave Tokyo? のようになります。というかむしろその方が自然です。あなたのご質問は「いつまで」を英語でということでしたので、そのご返事は until when となるということです。
- asapp
- ベストアンサー率54% (18/33)
いつまでと質問すると悩むようなら、 “いつアメリカ(あなたの国)に帰りますか?” “いつ日本をたちますか?” と尋ねればいいのでは? そうすればいつまで日本にいるのかわかるでしょ? 日本語を外国語に直訳すると難しくなってしまいます。 考え方を変えれば簡単な英語になると思います。 英語得意じゃないんで、上の文は得意な人に訳してもらって下さい。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
瞬発的に Till when? と出て来ませんか? それでよいのです。Till when do you...? Till when will you...? などと文を組み立てます。 Till when will you stay in Tokyo? Till when will you be available?
お礼
回答ありがとうございます。 しかし、現代英語では疑問詞の前に前置詞が来るのを嫌うのでは?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
いつまでか,という期日を答えたいなら, 質問は How long will you be staying in Japan? で,答える方はその期日を「まで」とせず, I'm leaving next month. でいいのです。 I'm staying here until next month. Until next month. でもいいとは思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
until when ~も間違いではありません。 until は前置詞あるいは接続詞ですが, when を置くことも可能です。 無理やりには when で名詞的にも,ということでしょうが, 使えることが使えます。 しかし,「いつまで」「いつから」というのは日本語では普通ですが, 英語ではともに how long が使えます。 How long have you been in Japan? Since last winter. how long で since と答えていいの?と思う人もいますし, how long を「いつから」と訳してしまって, For three years. でいいの?と思う人がいるのですが, 英語的には how long で「どれくらい長く,どれくらいの間」で since ~「~から」,for ~「~の間」どちらにも対応できる表現です。 だから,「いつまで」も日本語通りでなくても How long will you stay in Japan? How long will you be staying in Japan? これで For three weeks. でも I'm leaving next month. と答えてもいいです。
お礼
回答ありがとうございます。 >英語的には how long で「どれくらい長く,どれくらいの間」で since ~「~から」,for ~「~の間」どちらにも対応できる表現です。 untilも使えるんですか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
“いつまで日本に滞在されますか?” How long do you stay in Japan?(これは期間を聞いているようで期日を聞いています、あなた何時まで日本に居るの?は多少「早く出て行け」という感じが拭えませんので) When can I get rid of you out of Japan?(これは親しい友達だけに限る方が安全です)
お礼
回答ありがとうございます。 実は ぼくはイタリア語を勉強していまして、 “Fino a quando restate in Giappone?”という文に出会い、英語では何て言うんだろうって疑問に思いました。でも、英語だと 未来形にしなくていいんでしょうか? whenを用いる時は 未来でも現在形を使うんでしたっけ?
お礼
みなさん、ありがとうございました。 何方の回答が一番正しいのか、私には決めかねますので今回はBAを見送らせてください。 あしからず。