- ベストアンサー
「私」と「僕」の混用
日本語学習者の韓国人です。こんにちは。(^!^) 以下は、韓国の質問回答サイトの質問です。(これを訳しろ!という) 【私は君のおもちゃなの?持って遊んで飽きたら捨てて。また、思い出すと、持って遊んで。もう僕は君のおもちゃでないのさ。私にこれ以上近寄らないで。】 …「もう僕は君のおもちゃでないのさ」←これだけ、男性語となっているのは何故でしょうか。(ホモか!?)どうぞよろしくお願いいたします。>゜))))彡
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは「書いた人にしかわからない」こと (「書いた人にもわからない」場合もあり得ますが) なので, ここで不特定多数に聞いても無意味ではあるのですが.... ただ, 少なくとも「持って遊んで」というのは日本語として奇異に感じられます. そうすると, 「日本語に慣れていない」人が書いた結果つじつまが合わなくなってしまった (つまり「意図的に書いた」ものではない) という可能性は考えられます.
お礼
そうですね。これは、日本語がヘタな韓国人の作品である可能性が高いですね。 韓国のヤツは、「こうこうして、ここに質問をすることになりました」とかいう追加説明がないのです。情けがないのか、脳味噌が足りないのか。また、ハンドルネームさえ非公開にして。 そういうヤツらに回答しようというわけではなく、僕が気になって質問致しました。 Tacosanさん、ありがとうございました。(^.^)