• ベストアンサー

電池の種類

子供用玩具の説明書を翻訳(英→日)しているのですが、standard batteryとは何ですか? アルカリ電池と一緒に使用しないように、という文脈です。製品は、アメリカ製です。 「スタンダード電池」という訳語で大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • angkor_h
  • ベストアンサー率35% (551/1557)
回答No.4

「standard」は、標準、基準、普通、などの多様な意味があり、それらの基準が「当該機器」か「汎用機器(一般普及機器)」かのどちらを指しているのかを、文面前後から読み取る必要があります。 解釈の例)  「standard batteryとアルカリ電池とを一緒に使用しないように」ということであれば次の二つの解釈が出来ます。以下の2例は解釈が全く逆になります… 1)(一般普及品(種類特定なし)の)standard batteryと(この機器で推奨する)アルカリ電池とを一緒に使用しないように」 2)「(この機器に利用する)standard batteryと(電圧の違う)アルカリ電池とを一緒に使用しないように」 一般的に(技術書で)使われる「standard」とは、「国際勧告や業界標準などの規約原典を特定して示す一つ又は二つ以上」を指し、「あやふやさを含む一般普及(品)」を指すことはありません。 特に「アメリカ」のような訴訟天国では、こういうあやふやさはご法度です。 「スタンダード電池」という訳語は事務的です。訳文を利用する方を思えば、 「(○○で規定された、或いは一般的種別名を含む)△△電池」或いは「当該機器用指定の□□電池」と訳すほうが誤解がありません。

cherry232
質問者

補足

詳しい説明に感謝いたします。原文は Do Not Mix Alkaline, Standard,or Rechargeable Batteries となっておりまして、アルカリ電池、充電式電池と並列になっているので、電池の種類かな、と思ったのですが。 もしよろしければ再度ご回答お願いします。

その他の回答 (4)

noname#215107
noname#215107
回答No.5

マンガン電池だろうとは思いますが、回答者の皆さんが憶測で回答している状況なので、原文を省略せずにまとめて載せたほうがいいですよ。

cherry232
質問者

補足

回答ありがとうございます。 原文はno4の回答者様の補足に書きましたので、よろしくお願いします。

  • ho4p
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

標準電池=マンガン電池 の翻訳で構いません。

  • dada4533
  • ベストアンサー率36% (391/1084)
回答No.2

此方に解かりやすく説明してあります。 PDF] 電池の種類と使われ方 www.yonden.co.jp/life/kids/teacher/siryou/pdf/forteacher_act01A.pdf‎ 電池の種類と使われ方. 学書のねらい. 家庭での電気製品の利用に欠かせない電池の存在に気づくとともに、電池には様々な種類や用途

  • RTO
  • ベストアンサー率21% (1650/7787)
回答No.1

おもちゃ用 ということから「マンガン電池と混ぜて使うな」ということでしょう

関連するQ&A