- ベストアンサー
英訳にしていただけないでしょうか?
- 私の英語が下手でもしかしたらあなたに誤解与えてるかもしれないけど、それにしても沖縄の時の気持ちとか色々な事考えた。
- 言葉はどうであれ忙しくて疲れてるにも関わらずメールは欠かさずくれるからありがとう、わがまま言ってごめんね。
- これからも寂しくてそういう事いっちゃったりいたらないこと言うかもしれないけど許してね。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の英語が下手でもしかしたらあなたに誤解与えてるかもしれないけど、 それにしても沖縄の時の気持ちとか(あなたが忙しいのは重々にわかってるしまた会おうと頑張ってくれたのはちゃんとわかってる。 My English is poor and I might cause you to misunderstand me, but the feelings you had in Okinawa . . . (I do understand that you are very busy and you've tried hard to see me again. But I thought you could have been a little bit considerate of me). I, however, do thank you for keep sending me email though you have been so busy. I've been selfish. I'm sorry. I'm 24 already, and I want to care this love relationship between you and I. I probably became nervous because I dearly love you. What I meant was to ask you to forgive me if I said something like this because I feel lonely, and I didn't expect you to say, "Why did you do something that makes me angry?" I didn't get why you replied like this, nor do I want to understand it. I do not want to tell you my true feelings, saying what I really want or how lonely I am, if that would cause you to get angry. ざっくりと訳しましたが、あまり上手く訳しすぎると、英語が下手というのと矛盾しますのでこのぐらいでと思います。どうでしょうか。