• ベストアンサー

厳俊さん

18号台風時に中国人留学生が濁流に飛び込んで、濁流に流される小学生を救助してくれた偉業を心から讃えたいと思う一人ですが、ニュースで、彼の紹介に「厳俊」という名前と「厳俊勇さんは上海出身」というのがみつかりました。 この名前の後の「勇」というのは、どういう意味なんでしょうか。 名前に「先生」「老師」と書いて「さん」と敬称するように、「勇ましい行いをしたお方」という敬称なのでしょうか。お教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

敬称ではなく、単に間違いかと。 中国語のニュースでは“中国留学生厳俊勇敢地跳入河中”(中国の留学生・厳俊が勇敢にも川へ飛び込んだ)と報道されているので、中国語から日本語へ訳したのなら、もしかしてパッと見、厳俊勇が名前だと思ってしまったのでは? というのも実際に厳俊勇という名前の人も存在するからです。

mgrA3
質問者

お礼

そうでしたか。有難う存じます。 しばらく他の方の回答を待ちましたがございませんので、おっしゃる通り「間違い」なのでしょう。 ちょっと残念な結果だと思います。 日本では、尊敬できない人なのに「先生」と、信頼できなくて「師」は相応しくないのに免許を持つ医療関係者を「医師」とか「看護師」と呼んだり自称するのを不可思議に思ってきていますので、中国では現実に勇敢な行為を示したもののみに、敬称として「勇」をつけるのならば素晴らしいことだと思ったのでした。