- ベストアンサー
Red Hot Chili Peppers - This is the place 和訳
- Red Hot Chili Peppers のThis is the placeの和訳がわからなくて、自分でしてみたのですが、(どこのサイトにもこの曲の和訳が見当たらなかったので…)一から全部の和訳だと大変だと思うので「ここが違う」とかいう指摘だけでもしていただけたら助かります。よろしくお願いします。
- Red Hot Chili Peppers の曲「This is the place」の和訳を教えてください。
- Red Hot Chili Peppers の「This is the place」の歌詞を和訳したいのですが、どこをどう訳せばいいのかわかりません。教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以前、アルバムのバイザウェイとカリフォリニケイションのすべての曲を本気で和訳したPDFを 配布していたサイトがあったのだが、そのサイトはもうなくなってるみたい。 コピペしたものをとりあえず貼りますね。 ディス・イズ・ザ・プレイス この場所はすべてのジャンキーが行き着くところ 時間の流れは速いが 物事はすべてのろのろと進んでいく ヴァセリン(vaseline)を少しいただいていいかな モダン・シーン(modern scene)へ一歩踏み出すんだ あの仕事に関わるチャンスを掴むんだ それは一見夢(dream)を生み出す仕事のように見える 俺の親父がした(did)ような事はしたくない 俺の愛する人の子供(kid)には あんな事経験させたくない (コーラス) これが俺の叫び(calling)だ 2番目に愛する人(darling)よ ショッキングで 悲惨(appalling)そのもの 俺に君にしてやれる事すべてだ ハンマーが振り下ろされる(falling) 2番目に愛する人よ ショッキングで 悲惨そのもの 俺が君にしてやれる事すべてだ この場所はすべての悪魔が 言い訳(plead)を述べ立てるところ 必要(need)なものを君から奪い取り それを正当化しようとするんだ 君の遺伝子(gene)を分離してしまっていいかな 君のドーパミン(dopamine)にキスしても? ある意味彼女は雑誌(magazine)の中で 生きている存在なのかもしれない それがそうでないとしたら その事は言いたくない あまりその事については考えたくないんだ でも知らなくては (コーラス) 昨日(yesterday)あの場所にいただろ 何が言いたかったんだ(say)? 完璧なDNAのカケラ まばゆい閃光の中(flashing ray)で君を見つけたんだ 誰かと言い争っている(fray)君を見た 何が言いたかったんだ? DNAの最高傑作 まばゆい閃光の中で君を見つけたんだ 君のガソリン(gasoline)の匂いをかいでいいかな 君のウォルヴァリン(wolverine)を撫でてやっても? 俺の親友が死んだ日 俺は自分の銅をクリーンにする事ができなかったんだ リトル・ジョーと一緒に組んでやっていきたくはないんだ それについて偽りたくはない だから行かなくては (コーラス) 俺は出来損ないだ 生まれついての筋金入りの出来損ないなんだ 分子の中で究極の愛が引き裂かれる…ファックだ 俺はまばゆい閃光の中にいる ぐちゃぐちゃにすりつぶされたDNA 自分では一家言あると思いこんでいる おしゃべり男の一人に過ぎないんだ 歌詞中に歌われる「wolverine」とは、クズリ(北米産イタチ科の大型 肉食獣)の意味と、「ミシガン州の人」という意味の両方がある。ち なみにアンソニーはミシガン州出身である。「The Place」とは明 らかにロサンジェルス、カリフォルニアの事を指している。「This is my calling...」後の省略された歌詞については諸説あるが、「My second darling, shocking appalling, all I can do to you. Hammers are falling...」という解釈を元に訳した。 これでよろしいでしょうか?では。
お礼
ありがとうございました! 他の方にも翻訳していただいたのですが 何かが足りない気がしたので 謎がとけました!