• ベストアンサー

文の英訳をお願いします

どなたか英訳をお願いできますでしょうか。 出来るだけ早めのご回答をお待ちしております! この植物は花が咲くときには葉が出ておらず、 葉が出る頃には花が散ってしまいます。 普通の植物ではあたりまえの花と葉ですが、 彼岸花の花と葉はお互いを見ることが出来ないのです。 花言葉に「想うはあなた一人」「また会う日を楽しみに」 「悲しい思い出」というものがあります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

「この植物」というのは彼岸花のことですよね。でしたら文脈的に「彼岸花」という主語を最初にはっきりさせる方がスッキリするのではないかと思いますので、下記のように変更しました。 Higanbana blooms without any leaves, and when the leaves grow the flowers wilt. Thus this plant never bears flowers and leaves at the same time (もしくは the flowers and leaves of this plant never appear at the same time). In the language of flowers, they means "I am longing for you", " I want to meet you again in my dream" and "my lost memory". 彼岸花は葉がなくても花が咲き、葉が出る時花は枯れます。なのでこの植物は決して一度期に花と葉をつけることはありません(この植物の花と葉は決して一度期に現れることはありません)。花言葉には「貴方が恋しい(=想うはあなた1人)」「夢で逢いたい(=また逢えるのを楽しみに)」そして「失った思い出(=悲しい思い出)」があります。 彼岸花の「また会う日を楽しみに」という花言葉は、実際には決してもう会えないという言葉の裏返しなので、本当ならば、I'll never meet you again かなとも思うのですが、それではストレートすぎて悲しいので、「夢の中で会いたい」に変えてみました。

dropseeker125
質問者

お礼

はい!彼岸花のことです。 ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

This plant blooms without its leaves. By the time the leaves develop, the flowers are gone. Flowers and leaves usually go hand in hand in the world of plants; however, cluster amaryllis flowers and leaves cannot coexist. (Therefore,) in the language of flowers (or, floriography), cluster amaryllis symbolizes, "I think of you and you alone," "Looking forward to seeing you again," and "sorrowful memory."

dropseeker125
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!