• ベストアンサー

UKにいる知り合いからもらったメールなのですが・・・・

"What I need from you exactly is to make you the next of kin to Late.Mr.Chungi Kobayashi funds which I have mapped out all the procedures been his legal adviser before his death." これの和訳なのですが特にnext of kin...あたりからちょっとわからないのでよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

kinは親族、血族といった意味なので、親類につぐ近親者とでもいったような意味でしょう。 知り合いからもらった…とありますが、確実なお相手でしょうか? 小林Chungiさん?というお名前は純粋に日本人のものとは思えません。もしこの差出人が正規の弁護士かなにかで、aldimeolaさんが小林さんという方に心辺りがあればいいのですが、最近ネット詐欺で似たような例文をたくさん見かけるので場合によってはご注意下さい。 「小林さんが亡くなる前から彼の死後、財産贈与を受けられる人として関係図のようなものを準備してきましたが…」 というあたりがちょっと不安。そして、あなたに故小林さんの近親者と証明してもらうためになにかを要求している感じがありますが…。大丈夫かな…? ちなみに私のところによくくるジャンクメールは、大抵がナイジェリアからで、Mr.◎◎が家族共々亡くなった、調べたところあなたの遠縁と判明したが、信託になっている遺産を受け取るためにxxという書類と一時金が必要である…といった内容です。この◎◎という名前は私がネット上で使っているペンネームと同じだったりするので、血縁になんかなりっこないのがお笑いですが。 関係なかったらごめんなさい。ただよく見かけるその手の文に似ているもので…。

aldimeola
質問者

お礼

ありがとうございます。もちろん私も妖しいのは最初からわかっており今後どういう風に私にものを要求してくるのか探っていくつもりです。