- 締切済み
始めて取引したサプライヤーに英文の苦情メールを送る
先日、貿易の仕事を始めたいと思い立ったため、さっそく中国の見本市(交易会)へ行って「これだ!」と思う商品のサンプルを送ってもらいました。 8種類の商品を頼みましたが、送られてきたのは7種類のみ。 しかも、カタログで見た物とは色もデザインも全く違う物さえあり、殆どが期待していた商品とは違っておりました。 聞くと、「新しい商品だから送った」と、こちらへの確認もなしに勝手に送ってきたのです。 次回、商品を注文してくれた時にその分は引いてあげるから、と、あくまでも返金は受け付けないという姿勢です。 さらに、代金は$800を前払いしましたが、インボイスという請求書にある「申告価格」には$20と書かれており、聞いてみたら「ウチではいつもお客さんのために安く書いてある」という説明。 輸送保険料ってそんなに高くないし、それって向こうの税金対策のためだろ!と憤ってしまいました。 (商品自体はすべて安価な物で、1つ$6~$15ほどですが、サンプルだからと割高に請求されました。) こんなとんでもない会社に苦情のメールを送りたいのですが、さすがに私には難しすぎて伝えたいことの半分も文章に出来ません。。。 内容は、 あなたはいつも顧客への説明もなしに新商品だからという理由でこちらが注文した物とは色もデザインも違う商品を勝手に送りつけ、さらに申告価格までごまかして取引しているのか? すでに新商品があって、カタログの商品は販売できないのならば事前にキチンと説明するべきだろう! 私たちはそんな会社と今後まともに取引を続けていけるとは思っていない。 あなたの会社の顧客にはまだ日本企業がない、という話は当然だろう。 こんな誠意のない会社と取引など継続できるはずがないからだ。 このことは交易会の事務局へ報告します。 といった内容で英文を作って頂けないでしょうか? 文章は的確にハッキリと主張したものですが、あくまでもビジネスですのでそのあたりをご考慮頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- daredakisama
- ベストアンサー率50% (90/177)
Do you send the goods with which a color and a design are different from the thing ordered here for the reason of since the explanation to a customer is also always a new product nothing freely, and also are deceiving and trading to a value declared? There is already a new product, and the goods of a catalog are perfectly explained in advance, if it cannot sell! We do not think that dealings can be directly continued with such a company from now on. The talk that the customer of your company does not still have Japanese companies will be natural. It is because a company, dealings, etc. without such sincerity cannot be continued. This is reported to the secretariat of a trade meeting. 上記で何を言っているかわかりますか? あなたが日本語で主張している「内容」を翻訳機にかけただけです。 相手もネイティブじゃないんだから、この程度で問題無いですよ。 一つ問題があるとすれば、「この日本語で大丈夫か?」くらいのものです。 まぁ、一般的な日常会話なら中学卒業レベルでまったく問題無くこなせます。 しかし、ビジネス会話が絡んでくると「専門用語」と言うものが入ってきますから、 その辺りをきっちり伝え、きっちり理解できる語学力が必要ですよね? 中国相手に限ったことではありません。 通訳無しで貿易に向かうなら、最低限、相手と意思疎通できるだけの語学力は持ちましょう。 「ヤツはこっちの言うことを理解できていない。適当にやっても大丈夫だ。」 相手はそう思っているのですから。
甘いよ。 他人に苦情文を英訳してもらって 単語の(意味の)強さだとか、あなたの怒り具合とか、 あなたの主張とかって理解出来ますかね? 英訳してもらってもあなたが全文を把握していないと 仮に返事が来たとしてもその真意は掴めないんじゃないかなと思います。 返事返ってきてもまたトンチンカンな内容でしょう。 英語を真に理解出来ている中国人なんてごくごく少数ですから。 もしくは無視されると思います。 個人事業なのか組織人なのか分かりませんけど、 こういったことは皆個人で翻訳ソフトだとか辞書だとか駆使して、 仲間内で聞いたりして苦労して文章を作るものです。 他人に安易に聞いたものを使っているんじゃこの先しんどいですよ。 それとInvoiceの金額は払った額よりも低く記載されてあるのは、 輸入者の申告時に有利になるようにという配慮です。 貿易のことは少しは勉強された方がよいですよ。 苦情文自体がチンプンカンプンになりますよ。 それに交易会レベルだとまともに取引出来るサプライヤーなんて 全体の10%程度なんじゃないかな? まともなサプライヤーを見抜く、見抜けるようにするのも バイヤーの腕の一つといえます。 普通は中国語ペラペラで行くか、出来なければ香港人あたりを パートナーで雇って乗り込むもんですよ。 それと商品が継続なのか?実際に作っているのか? メーカーなのか、商社なのかとか商談時にきっちり確認するものです。 質問文見る限り、「商談時に聞かなかった」「確認しなかった」あなたに 問題がありそうな気がしますね。 海外展示会ってそういうもんです。 $800は勉強代ですね。
お礼
確かに甘いですね、やる気が空回りしてこの様になってしまったと反省しています。 簡単に説明文を書かせて頂きましたが、英文を教えて頂くことは難しいのでしょうか? 「内容は」として、送りたいメール文を日本語で書いているのですが。。。 相手側とはもう何度も英文メールでやり取りしています。 ですが、複雑なこちらの言い分をキチンと英語で伝えるのは至難の業です。 翻訳ソフトも使いますが、中学校レベルの英文しかまともに出てきません。 責任は全て私にありますし、初めてのチャレンジでしたのでまだまだ勉強不足です。 そういえば、相手は聞かれたくない質問には答えてくれませんでしたね。。。 商品があまりにステキだったので、甘く考えてしまいました。 高い授業料でしたが、とても良い勉強になったと思っています。またチャレンジしたいと思います。(交易会意外で)
- TooManyBugs
- ベストアンサー率27% (1472/5321)
>インボイスという請求書にある インボイスは請求書ではありません。 >輸送保険料ってそんなに高くないし、それって向こうの税金対策のためだろ!と憤ってしまいました。 インボイスの価格は税金とは関係ない、あえて言えば書類上の利益が増えるのだから税金は増える。 サンプルの出荷で価格を安く書いたり、SIN VALUEにするとかGIFTにするのはどこでもしている事。 >私たちはそんな会社と今後まともに取引を続けていけるとは思っていない。 別にあなたと取引を続けるつもりはないと言われればそれまで。 >このことは交易会の事務局へ報告します。 報告しても個別の案件には対応しません(BtoBなんだから全て自己責任)、交易会は場所と機会を提供しているのみ。 メールしてもゴミ箱へ直行ですよ。 事業や貿易のイロハも知らず中国人と取引するのは金をどぶに捨てるような物。 $800は授業料だね。 勉強し直してから再チャレンジするか決めるべき。
お礼
確かに、インボイスは請求書ではありませんね、明細書になるのでしょうか。 >サンプルの出荷で価格を安く書いたり、SIN VALUEにするとかGIFTにするのはどこでもしている事。 貿易をしている方の中にはそれが当然であるかのようにしてらっしゃる方が多いようですが、あとで追徴課税されることもあると聞きました。 どちらにしても大きな声では言えないことですね。 メールを送っても、向こうに無視されることは分かっています。ただこちらの言い分を伝えたいだけです。 交易会からも対応してもらえるだろうとはあまり考えられないと思っています。 ですが、クレームの多い業者の場合はブラックリストに乗ることがあると聞きました。 交易会へのクレームが○○件多くなった、という記事を見たことがあります。 今回のことはとても良い勉強になったと思っています。
- 佐藤 志緒(@g4330)
- ベストアンサー率18% (840/4653)
代金を前払いしてるならインボイスの金額が安い方が貴方が得をするでしょ。 サンプルなんだから、それを売って利益を得るわけではない。 ならば、購入金額が少ない方が輸入時の税額も少なくなるし、資産価値も小さくなってバランスシートは良くなりませんか?
お礼
私が得をするということは分かっています。 私も貿易は初めてなので、本や知人から聞いたりと一応勉強はしているのですが、 税関ではどの様な商品をいくらくらいで取引しているか、というデータがあり、 バレなければ大丈夫という感覚で安く申告していると後で追徴課税されると聞きました。 ただのサンプルだから、とおっしゃるかも知れませんが、他のことも含めて全てが いい加減な相手のため、この様な質問をさせて頂きました。 高い授業料でしたが、良い勉強になったと思っています。
- daredakisama
- ベストアンサー率50% (90/177)
直接の回答ではありません。 参考までにお聞きしたいのですが、 「ここで英訳してもらった苦情のメールを送り、先方から釈明のメールが届いた時」に 今度は > さすがに私には難しすぎて 「和訳してくれ」 という質問が立つんでしょうか? 是非、補足ください。
補足
相手のサプライヤーとはもう何度も英文でやり取りを行っています。 今回はキチンとこちらの言い分を伝えたくて皆さんにお願いすることにしました。 英文を解読できても、複雑な内容を相手に伝わるように作るのは難しいです。 相手からの英文を「和訳してくれ」という質問を立てるつもりは最初からありません。
お礼
まずは、翻訳して頂いてありがとうございます。 >一つ問題があるとすれば、「この日本語で大丈夫か?」くらいのものです。 これはどういう意味でしょうか? 相手と簡単な意思疎通ができるくらいの英語は難しいとは思いません。 貿易で商品を輸入する際は、最初はだいたい決まった質問のやり取りになりますし。 今考えると、展示会にいたスタッフは全てアルバイトだったのではと思います。 名刺をもらった時も「あなたの名刺ですか?」と責任者らしき女性に確認したら 「はい、私のです」と答えていたのですが、後で名刺の人は別の男性であると分かりました。 カタログの品番どおりに注文して、色もデザインも全く違う商品を平気で送ってくる 業者ですが、ここの書き込みを見ていると「騙されるあんたがただのバカだから仕方ない」 といった非難の内容ばかりのように思います。 ただ私は、今後またこの様な悪質な業者に、やる気があり希望を持って新しいことに チャレンジしようとしている人(日本人に限らず)が騙されないことを祈るばかりです。