- ベストアンサー
渋い脇役の英訳。
先日いかりや長介さんがお亡くなりになられましたが、新聞に「彼は渋い脇役だった。」という一文がありました。この「渋い」はどういう訳が一番ニュアンスを伝える事が出来るのでしょうか?宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#140046
回答No.5
そもそも日本語の「渋い」には意外とたくさんの意味がこめられるので、1対1の定訳はないかもしれませんね。 いかりや長介さんの演技を念頭に置いた場合、わたしだったら “… his unforgettable and impressive performance”と処理したいところです。 これに「脇役」をからめるのなら、”His support acts were always unforgettable and impressive.” とか、”He was known as an unforgettable and impressive supporting actor.” ではいかがでしょう。
その他の回答 (4)
- milk-1000
- ベストアンサー率23% (72/308)
回答No.4
#3です。theが抜けてました。 He was the great supporting actor.
- milk-1000
- ベストアンサー率23% (72/308)
回答No.3
He was great supporting actor. どうでしょう?
- Nori-UK
- ベストアンサー率9% (4/41)
回答No.2
"cool"じゃないですか?
- hinebot
- ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1
「渋い」を和英辞典で引いて出てくる astringent,tasteful,sober,glum なんかは、いずれも当てはまらないですよね。 refined がいいでしょうか。 直訳すると「洗練された」という意味ですけど。 脇役は supporting actor [player,roler もOKかな?] ですね。