• ベストアンサー

「一言ご挨拶を申し上げます。」はshort ?

address 挨拶の場合、例えばスピーチの際、「一言ごあいさつ申し上げます。」と言いたい場合、 I would like to deliver/give a short address or small address? で宜しいのでしょうか?宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    いいと思います。     I would like to say a word (at this wonderful occasion) とも。 悲しいときでなければ括弧の中を使うことも考えられます。

k2u7im
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。short address でも small address でも "say a word" でも良いのですね。 a word? few words? どちらがいいのでしょうか?

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

    #1です。補足です。 >> a word? few words? どちらがいいのでしょうか?    どちらでも良いと思います。何れにしても単なる言葉のあやですから、、、

k2u7im
質問者

お礼

なるほど、分かりました。ご親切にお忙しい所何度も有難うございました。 これでやっとゆっくり眠れます。又機会が有れば宜しくお願い致します。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

I would like to say a few words が一番使われます。直訳だと「2,3申し上げたいことがあります」で、「一言ごあいさつ申し上げます」という和訳になります。 Before I start my speech(スピーチをはじめる前に)に続けておっしゃれば宜しいかと。 また何かのパーティやセレモニーなどであれば Before we get this party started (このパーティーをはじめる前に) Before we begin (始める前に) Before we proceed(先に進む前に) など前置きを言ってから、I would like to say a few wordsもしくはI would like to say a few words about〇〇(〇〇について一言申し上げます)とおっしゃることも出来ます。

k2u7im
質問者

お礼

なるほど、確かに映画とかで聴いた事有るような気がします。怒られる時だけではないのですね?I will give you a wordと言うと信じてくれとかになっちゃうのですよね、でもこう言った時でも良いのですね。すっきりしました。有難うございます。上司の原稿の翻訳をしなげればならなかったので、困っていました。解決しました。又機会が有りましたら宜しくお願い致します。

noname#181195
noname#181195
回答No.3

一言 = 手短に なので、in brief, briefly はどうでしょうか。

k2u7im
質問者

お礼

早速の回答有難うございます。使い方としてはaddress in brief? Briefly addressとかになるのでしょうか?

noname#222486
noname#222486
回答No.2

、「一言ごあいさつ申し上げます。」と言いいたい この場合の「一言」は日本人特有のへりくだった言い方で 外国人には理解できません、 「ご挨拶を申し上げます」で良いと思います。 I would like to greet

k2u7im
質問者

お礼

早速のご回答有難うございます。では、addressは要らないのですね?