- ベストアンサー
この疑問文はおかしいですか?
英語で「なにか晩ご飯は食べましたか?」という意味の質問をしたい場合 「Do you have something dinner?」という文章はおかしいでしょうか? おかしい場合、正しい文章を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願い致します!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
do you~の言い方を使いますと、日常的になにかをしているという意味になります。 例えば、あなたはスポーツしますか?って日本語で聞くようなものです。 そのときはdo you play any sports?などと表現します。 それだと、この場合、晩ご飯を日常的にとってますか?という聞き方になってしまいますね。 過去のことを聞くときに、過去形と現在完了がありますが、こういう場合は現在完了が好まれます。 ですから、 Have you already had something for dinner? something dinnerではなく、forという前置詞をいれることも忘れないでください。
その他の回答 (2)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
おそらく元の日本語に振り回され過ぎなんだと思います。 Have you had your dinner yet? Have you had dinner? 場合によっては Did you have dinner? なんかだけで、充分日本語で言う「なにか晩ご飯は食べましたか?」になります。 理論的に考えれば、晩御飯は「なにか」を食べることであるのはわかっているので、「なにか」を言う必要がないのです。
お礼
はい、まさに日本語をそのまま全て訳そうと考えてしまっていました。 単純に「Did you have dinner?」だけで充分なんですね。 なるべく余分なものを削ぎ落として文を作るようにしてみるといいのかもしれませんね。 ありがとうございました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 「Do you have something dinner?」という文章はおかしいでしょうか? はい、おかしいです。 2。 おかしい場合、正しい文章を教えていただけるとありがたいです。 Did you have something for dinner? (医者が腹痛を訴える患者に)「晩ご飯に何か食べましたか ?」直訳的ですが何か食べなくては晩ご飯にならないので馬から落ちて落馬した感じがします。 Did you have a dinner? (普通の会話)「晩ご飯食べましたか」「おい、晩飯済んだか?」
お礼
なるほど、よく分かりました。 分かりやすい解説をありがとうございました!
お礼
なるほど、すごく良く分かりました。 英語の苦手な私にも分かりやすい解説をありがとうございました!!