- ベストアンサー
スペイン語翻(ペルー)
スペイン語翻(ペルー) 私の家族よりも、あなたの家族の方が大事なのは分かった。自分の子どもを殴って蹴って、好きに虐待することがどれだけ大事か、あなたから教えてもらいました。 朝から晩までインターネットばかりして、テーブルを散らかし、キッチンを散らかし、あなたの生活は素晴らしいですね。 なんでもいいが、次に私の家族に傷つけたら、インターネットが使えない事であなたの家族を自分が傷つける事になるだろう。よく覚えておいてください。 インターネット翻訳機で調べてみましたが、やはり文がしっかり成り立たないです… どなたか、こちらの文を翻訳していただけませんか、よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[Me he dado cuenta de que tu familia es más importante que la mía.(1) Tu me has enseñado lo importante que es golpear y patear, abusar a diestra y siniestra de los niños de uno.(2) Tu estilo de vida es increible: Pasarla en Internet desde la mañana hasta la noche, desordenar la mesa y la cocina, y pare de contar. (3) En fín, si llegas a hacerle algo a mi familia, (4) te prometo que te cortaré el Internet. Vamos a ver entonces si no acabas lastimando a tu propia familia cuando te quedes sin Internet. Recuerdalo bien.. (5)] 私の家族よりも、あなたの家族の方が大事なのは分かった (1) 。自分の子どもを殴って蹴って、好きに虐待することがどれだけ大事か、あなたから教えてもらいました。 (2) 朝から晩までインターネットばかりして、テーブルを散らかし、キッチンを散らかし、あなたの生活は素晴らしいですね。 (3) なんでもいいが、次に私の家族に傷つけたら、(4) インターネットが使えない事であなたの家族を自分が傷つける事になるだろう。よく覚えておいてください。 (5) 「「「次に私の家族に傷つけたら、 インターネットが使えない事であなたの家族を自分が傷つける事になるだろう。よく覚えておいてください」」」---ー>「次に私の家族に何かしたら、インターネットを止めさせてやるよ。インターネットが使えないあなたは、自分(インターネットが使えなくなった彼自身)の家族を傷つけるだろう。よく覚えておいてください」として訳しました。
その他の回答 (2)
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
これをスペイン語にして、多分、自分の連れ合いか、恋人に投げかけるのかもしれませんが、それは止めた方が良いと思います。これは、喧嘩のセリフですから、ラテン系の人は、屈辱的な言葉を投げかけられたら、逆上するかもしれませんので、止めておいた方が良いと思います。
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
初めてのパラグラフは皮肉っぽい表現として捉えてもいいですか? 「好きに虐待することがどれだけ大事か、あなたから教えてもらいました。」 それと: 本当にすみませんが、この文の意味がよく分からないです。 「私の家族に傷をつけたら、あなたはインターネットが使えないことで、あなたは自分の家族を傷つけることになるだろう」。因果関係がよく分かりません。 「次に私の家族に傷をつけたら、あなたはインターネットが使えなくなる。それで、インターネットが使えないあなたは、自分の家族を傷つけるだろう」と言いたいのですか?補足でお願いします
お礼
元の文も、少しおかしい場所がところどころありますね…(^ー^;) 最初は、皮肉っぽい表現ですね、 質問があった友人に、聞いてみましたが、全体的に捉えると… インターネットばかり使用して、こちらの家族の手伝いはなにひとつしない。もし、これからもそうし続けるのであればあなたにインターネットを使うことをやめさせる。(→そのインターネットでやり取りしている先の家族との交信できなくなる。).そうすれば、あちらの家族も傷つくかもしれない。だから少しでも、こちらの家族の手伝いをして欲しい、となるようです^_^; やっぱ、話の成り立ちが難しいですね、ごめんなさい~_~;