- ベストアンサー
英語の意味を教えてください
you should be good to me とはどういう意味ですか? 海外の方にデートを断り、友達でいたいと言ったあとに いただいた返事です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
優しくして。でしょうね。
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2
be good to me:やさしくして You should:~~すべき 直訳:やさしくすべきです。 ここから「そんな冷たくしないで」とか「優しくないなあ」、「そんな言い方しなくとも」みたいな感じですね。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます! 直訳だと、相手のニュアンスがわかりづらく感じることが多いので、 噛み砕いて教えていただき、大変助かりました!
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1
きつい言い方やカチンときた時に、「そんな言い方ないでしょ」的なニュアンスです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます! 英語が上手ではないので、ひどい言い方になってしまったかもしれませんね。 「そんな言い方ないでしょ」ですね、、。 相手の方に丁寧に謝っておきます。
お礼
ご回答ありがとうございます! 怒らせたかな、、と心配していましたが、 「優しくして。」ですと少しこちらの気持ちが和らぎます。 本当にありがとうございました。