• ベストアンサー

英語の意味を教えてください

you should be good to me  とはどういう意味ですか?  海外の方にデートを断り、友達でいたいと言ったあとに  いただいた返事です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

優しくして。でしょうね。

chznshk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 怒らせたかな、、と心配していましたが、 「優しくして。」ですと少しこちらの気持ちが和らぎます。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

be good to me:やさしくして You should:~~すべき 直訳:やさしくすべきです。 ここから「そんな冷たくしないで」とか「優しくないなあ」、「そんな言い方しなくとも」みたいな感じですね。

chznshk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 直訳だと、相手のニュアンスがわかりづらく感じることが多いので、 噛み砕いて教えていただき、大変助かりました!

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1

きつい言い方やカチンときた時に、「そんな言い方ないでしょ」的なニュアンスです。

chznshk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 英語が上手ではないので、ひどい言い方になってしまったかもしれませんね。 「そんな言い方ないでしょ」ですね、、。 相手の方に丁寧に謝っておきます。