• ベストアンサー

英訳のご協力をお願い致します。

英訳をお願い致します。「実物の写真ではありませんので、ご注意ください。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

Please be reminded that this is a sample photo. ※Please be reminded that: 「○○なのでご了承ください」という決まり文句です。

hirorivald
質問者

お礼

ご丁寧に有難うございます。参考にさせて頂きました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Bear in mind that it's not the life size.

hirorivald
質問者

お礼

有難うございます。参考にさせていただきました。

  • Cirq1646
  • ベストアンサー率38% (126/326)
回答No.1

前後関係も背景事情もちっともわかりませんけど、 例えば 「Sample」とかだけでもいいんじゃないですか? 実物ではないというのなら、何の写真なのですか? それを示したほうがいいんじゃないですか?

hirorivald
質問者

お礼

非常にあいまいな内容で失礼致しました。参考にさせていただきました。有難うございます。