- ベストアンサー
外資損保会社の請求内訳について
- 外資損保会社の請求内訳について、米国の損保会社が寄せられた保険請求の内容を日本語訳しました。
- 車両保険、自動車盗難、空き巣による被害、火事、自賠責、物損が含まれていますが、具体的な意味や違いについて不明な点があります。
- 外資損保会社の請求内訳に関するアドバイスや説明をいただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・Vehicle Full cover 「完全補償の自動車保険」と呼ばれるものです。簡単にいうと事故相手と自分自身の車の両方に対して支払われる保険で、自分に非がある事故を起こした場合でも自分の車を直す修理費がおります。また、盗難や当て逃げでも保険がおります。 これに対するのが ・Vehicle Liability 日本語だと「賠償責任保険」になりますか。相手に対してのみ支払われる保険です。 自分に責任がある場合の事故の相手の医療費や車の修理代を払う掛け金のみで、自損事故での自分のケガや自分の車の修理には保険はおりません。また相手に責任があって自分がケガをした場合にも保険はでませんから、相手と自分で交渉することになります。利点は当然ですが掛け金が安いこと。 ・Burglary 「盗難」ただし車ではなく住居侵入、およびそれに伴う強盗、窃盗など財物損害にかける保険 ・Vehicle theft 「自動車盗難」 いわゆる車上荒しや車両盗難などに関する保険 ・Fire 「火災」 ・Property Damage 「対物賠償」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. Vehicle Full Coverage とは、下記によりますと、他に傷を負わせた際に、あるいは他の財産に損害を与えた際に、自分の財産を保護する自動車保険のことです。 Full coverage car insurance is a policy that will protect your assets when you injure someone or damage their property. http://www.carsdirect.com/car-insurance/what-does-full-coverage-auto-insurance-actually-cover 2. Vehicle liability は自賠責に相当するもので、アメリカでは州によって違いますが加入が義務づけられています。(しかし場所によっては不法入国の外国人などにぶっつけられると義務などは無いよううな実情もあります) Liability coverage limits (that's for the damage you do to others) are written as three numbers, such as 20/40/10. That translates to $20,000 in bodily injury coverage per person, $40,000 in bodily injury coverage per accident and $10,000 in property-damage coverage per accident. http://www.insure.com/car-insurance/basics.html https://www.sompo-japan.co.jp/kinsurance/automobile/jibaiseki/index.html
お礼
ご回答ありがとうございました。 御礼が遅れてすみません。 大変助かりました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 大変助かりました。