• ベストアンサー

英語の分かる方教えて下さい!

I normally go to work with Suits and i love the brand Valentino rugby. As a woman, I hope she should have high sense of responsibility. 上記文章のI hope以降の意味が今一つ理解できません。 単に「私は彼女が責任感を持っている事を希望します」で良いでしょうか? それとも、自分が普段からブランドの服を着ているので、女性の任務としてハイセンスであって欲しい。(自分と同様にブランド品を着こなして欲しい)と言う意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.5

私も、ズ~ッと前になりますが、職場恋愛から、遠距離恋愛、国際結婚、そして現在は遠距離結婚です。一度海外勤務を経験した人を、ひとところに留めておくのは難しいです。うちの夫はアメリカ人です。 私のことはともあれ、私の知っているイギリス人は、プレイボーイが多かったので参考になるかどうか。。。。印象としては、アメリカ人のように、ワーッと盛り上がって結婚することも、あることはあります。 冗談、というか、ブラックジョークや、ちょっと皮肉な冗談を言うことが多いので、真意がなかなかつかみにくい。それで、冗談かと思っていたら、本気で言っていたので、あとで慌てることも多かったです。 その場合、あとで慌てた時は、もう手遅れなので、彼の言っていることを、どの程度真剣に受け止めるかが、鍵になります。 友人で、もうイギリス人と三十年、うまくやりくりしている日本人女性は、ジョークを品格を持って受け止め、品格を持って実行しています。 やはり海外出張・勤務の仕事が多いご主人ですが、はなれて暮らすのは二週間が限界なので、彼女が、南米とイギリスを二週間ずつで往復していたこともあります。私はてっきり冗談だと思って笑ったんですが、彼女は強い体力と意志でやり遂げました。私だったら離婚だったと思います。(現在うちの夫は糸の切れた凧状態です。) お相手とうまくやっていけるか、ゆっくり時間をかけて、検討なさってみてくださいね。

rosa_maria
質問者

お礼

度々のご回答感謝します。 Ciaopolpoさんは国際結婚をされてたんですね。 そうですか、やはりイギリス人はプレイボーイが多いんですね。 或る日の彼からのメールですが、 「今朝は面白いハプニングが起こった。僕は急に目覚めて突然貴方の事を思った。そして突然ラブソングを聞きたくなった。もう何年もその曲を聞いた事は無かったが、"I finally found someone"が私の目をひいた。貴方がこの美しい曲を私とシェアするのではないかと思った。そしてメールボックスを開けると貴方からのメールが届いていた・・・」 毎回こんな感じです^^; ブラックジョークは今のところ一度も無いですが、 「ジョークを品格を持って受け止め、品格を持って実行」 なかなか難しそうですね… 彼から招待されたので、近い内にロンドンへ行って来ようと思っています。 やはり時間をかけないとダメですよね。

その他の回答 (4)

noname#202494
noname#202494
回答No.4

No.3 です。 これ、イギリス人ですか? 私も仕事関係のイギリス人に、やれ、ドレスのウェストがきつそうだ、とか、時計が金なのに指輪が銀色でおかしいとか、靴とハンドバッグがあっていないとか。。。。たくさんの建設的なご意見をいただきました。 私の場合は、全部”無視”でした。 もし良い子のご返事がなさりたいなら、 I shall dress accordingly. (お気の向くように) とか、気取ったお返事をなさると良いと思います。 図に乗らせないよう、お気をつけて!

rosa_maria
質問者

お礼

Ciaopolpoさんにもっとお話聞きたかったのですが、回答が5件に達すると締め切らないと次の質問ができないとエラーメッセージが出ました(>_<) 不安も沢山ありますが、一歩踏み出してみようと思います。 ありがとうございました。

rosa_maria
質問者

補足

お返事ありがとうございます。 はい。イギリス人です。よくお分かりですね。 今、彼と結婚前提に遠距離恋愛中なんですが、いつも紳士的な接し方をしてきます。まるで、イタリア人のように。 よくイギリス人は冷たいと聞きますが、本当でしょうか? まだ始まったばかりの恋なのですが、相手の話を鵜呑みにしない方が良さそうですか? 本筋とは大分かけ離れますが、よろしければご回答頂けたら嬉しく思います。

noname#202494
noname#202494
回答No.3

http://dictionary.reference.com/browse/should 3.で、must/oughtと同じ意味に使うことが、たまにあります。気取った言い方をするときで、さすがにバレンティノを着る方らしく、気取っています。 私は仕事着にはスーツを着用します。お気に入りはバレンティノラグビーです。女性は、というと、彼女も私につりあうような、(着ているもので評価されることの理解できる。。。着ているものに責任が持てる。。。。)ハイエンドの感覚を持つべきだと考えます。(=希望します。) 気取ってるな~。。。。

rosa_maria
質問者

お礼

お礼に入力するべきところを補足に書いてしまいました。(>_<) ありがとうございました。

rosa_maria
質問者

補足

やはり、そうなんですかねぇ?(-_-;) 訳し方で意味合いがかなり違ってくるので、メールの返事に困っています。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

should haveは「~~すべきなんだけど(実際はそうではないかもしれない)」という意味合いで、その前にI hopeとありますので、「~~と望んでいるんだけどなあ」という自分の願望を示す文章です。 ですから、単に希望しているだけではなく、もしかしたら相手はそうでないかもしれないけど、そうあって欲しいという意味です。 「女性として、彼女が高い責任感(使命感でもOK)を持っていてくれたらと願っているんですけどね。」 という感じかと。

rosa_maria
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

女性として、彼女が高い意識の責任感を持ってくれたらなあと思う。