- ベストアンサー
プライドの「Maybe Love you」って........
プライドでキムタクが見つけた「Maybe Love you」って........。どんな意味なの?。なんて訳せばいいのですか。気になって眠れそうもありません。どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#13376
回答No.2
「たぶん愛している」 しかし「たぶん」でいいのでしょうか?重いのでしょうか? 「きっと愛している」 ですよね、日本語として適切なのは。 まあ、キムタクファンなら、「たぶん」でもオオヨロコビ、なんでしょうが。
その他の回答 (1)
- belle152
- ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.1
“たぶん、あなたを愛してる”じゃないですか??
質問者
お礼
たぶん....て、訳すんですね。 すごく重いですよね。すっごく真剣に受け止められることばですよね。さっそくの回答ありがとうございました。
お礼
たぶん愛してる....でも、おおよろこびです。 でも、 「きっと愛してる」なんて.... 言われてたら...... 英語ではひとつなのに、日本語ではそのときの感情や想いで受け方も違ってくるのでしょうね。