- 締切済み
洋画を見るとき、字幕派、吹き替え派、どちらですか?
吹き替えの方が見やすいのですが、声を担当する人が役者さんのイメージにあわなかったら……と思うといつもどちらで見ようか悩んでしまいます。 皆さんはどちらで見ることが多いですか?
- みんなの回答 (16)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#203608
回答No.6
アクション系で動きが激しい→吹き替え まったり、ヒューマンドラマ系→字幕 例外:この間『TED』見たんですが、ああいうアメリカンジョークは字幕じゃ絶対表現できないですね。なので別にアクション系じゃなくても吹き替えでみることがある。
- Turbo415
- ベストアンサー率26% (2631/9774)
回答No.5
以前は字幕派でした。そのころは、一度入ったら入れ替え無しという映画館が多くて最初の1回で字幕を読むのを中心に見て、2回目に画面を中心に見るという見方をしていました。 いまはシネコンばかりでシネコンは入れ替え制と言う事が多くてこれが出来なくなったのと、おっさんになって、字幕を読んでいると画面に集中できなくなってきたので吹き替えにしています。 本当は英語がわかると1番良いのですけどね(笑)
- mojitto
- ベストアンサー率21% (945/4353)
回答No.4
映画館では字幕派です。 吹き替えはテレビで。
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.3
字幕派です。 吹き替えの少しのディレイと翻訳でしかあり得ない不自然な日本語が気に障ります。 字幕は言葉が足りませんが取り敢えず「君が」「私も…なのよ」的な嘘っぽい語尾がつかないだけマシです。
- lions-123
- ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.2
以前に類似の質問をしたことが有ります。 ご参考までに下記に添付<各回答者様には無断転載と成りますが、引用・参考と成る点からご容赦くださいませ> http://okwave.jp/qa/q7247420_4.html
noname#175120
回答No.1
通常は字幕ですが、3D映画の字幕はキツイので吹き替え版を選びますね。
- 1
- 2