- ベストアンサー
この時の"anarchist"は、どういう意味?
"anarchist soccer mum" というタイトルのブログ(アメリカで有名になったブログですが...)があるのですが、この時の"anarchist"は、どういう意味でしょうか。 (別に、「無政府主義者」とか、政治的思想の持ち主ではないと思います。「熱狂サッカー・ママ」くらいの意味なのでしょうか。) 教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『何ものをも恐れない』ということです。
その他の回答 (4)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>あっ、そうなんですか! じゃあ、『怖いもの知らずのサッカー・ママ』 みたいなかんじでしょうか。 鋭い言語感覚の閃きです! まさにそうした意図でもって、 お茶目に誇張して使っていると言えましょう。
お礼
お褒めの言葉、どうもありがとうございます。 とっても嬉しいです! ああ、質問して良かった!(笑)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
anarchistは「無政府主義者」としか訳せないと思います。anarachyとは元々、「支配者がいない」と言う意味です。そういう体制を目指した政治運動がかつてありましたが、今のアメリカ人にとっては「過激な」と「無秩序な」が合わさった感じの単なる形容詞でしょう。communist「共産主義者」やsocialist「社会主義者」よりは認容される表現かもしれません。アメリカ人は右も左も政府による統制を嫌いますからね。特定の政治思想とは関係ないでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 "anarchy" は、元々、「支配者がいない」という意味なのですか。。。 ここでは、そこから比喩的に「誰にも止められない」といった感じで 使っているんでしょうね。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
たいていの辞書には「無政府主義者」としか出ていないこの英単語ですが、多くの場合は「反逆の」とか「反体制」とか、さらには「反骨の」「気骨ある」というニュアンスで使われています。パンク・ロッカーなどは、だいたい“アナーキスト”です。 ブログ名を検索してみましたが、副題に「revolution」の文字がありますし、自己紹介文には「I'm a little bit country, a little bit rock and roll, with a whole lot of Sacco and Vanzetti thrown in.」とありますが、田舎のおっかさん的でありながらも、かなり過激だと言いたいのでしょう。なんであれ、ご主人や町内会長の言うことを「はい、はい」ときいている奥様ではないのだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうなんですよ~。私の持っている辞書、全部調べても、英辞郎を調べても、 "anarchist" には、「無政府主義者」の訳しか書かれていないんです。。。(しゅん) でも、ここでは『とんでる母ちゃん』のような感じなんでしょうね。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
soccer mum:サッカーマムとはアメリカで子供にサッカーなどを習わせる中流階級でも比較的裕福な家庭の母親を指す言葉です。アメリカではサッカーはお金がないと習わせられませんから。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%A0 ですからararchist soccer mumとは「子供の教育の為ならば政府に関係なく行動する母親たち」といった意味合いだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 へえ~、アメリカではサッカーを子供にさせることができるのは、 裕福な家庭なんですね。 wikipedia まで、貼ってくださって、ありがとうございます。 ひとつ、賢くなりました♪
お礼
早々に、ご回答ありがとうございます。 あっ、そうなんですか! じゃあ、『怖いもの知らずのサッカー・ママ』 みたいなかんじでしょうか。