• 締切済み

ラテン語で教えてほしい言葉があります!

ラテン語が分かる方いませんか? いちよう自分で調べてはみたものの 大切なペンダントに彫る言葉なので 確実に正しくなければ困るのでとても不安です。 私の心の中(In corde meo) 私の母の愛(Matris meus amor) であっているのでしょうか 間違いがあれば修正をお願いしたいです!どうかお願いします!

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

1です。 2さんの言う通り属格「~の」は所有者であるとともに対象にもなることがあり、示されているように2つの意味に解釈されることがあります。 1、2人称の人称代名詞であればこの2つが区別できます。 cura nostra 我々の(もつ)心配 cura nostri 我々に対する(他者がもつ)心配 nostra は所有代名詞で nostri は属格です。所有は所有代名詞で、対象は属格ということになりますが、3人称と名詞は所有代名詞がなく属格だけであるため両方を属格で表すしかなくなります。 mater mea は名詞(詳しく言うと mea は所有代名詞なので「私がもつ母」)のなので属格 matris meae は「母がもつ」と「母に対する」の両方に取られかねないので、「母がもつ愛」つまり「母性愛」は amor maternus (= maternal love) とすれば間違いないのですが、こうすると「私の」の処理が難しくなります。amor maternus meus は「私がもつ母性愛」にしかならず、amor maternus matris meae にすれば「私の母のもつ母性愛」になりますが説明的で長過ぎます(常識的に「私の母に対する母性愛」は考えにくい)。 また所有者を表さず in corde meo amor maternus とすると「私の心に母性愛が(ある)」で、これは流れから「私の母性愛」に取られます。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

失礼いたします。 私の心の中 はそれで正しいと思います。 私の母の愛 は amor matris meae だと思うのですが… 海外のサイトを見てみたら、 amor matris だと、「母親が子供に対して持つ愛」と、「母親の、子供から受ける愛」の両方に取れるので、あくまで、 「母親が子供に持つ愛」である事をはっきりさせたい場合は、 「amor maternus」が適当だという事です。 ですが、もっと良いご意見があるかもしれませんので、もっと他の回答をお待ちになってみてもよろしいかと思います。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

「中」「愛」とあるだけで助詞がないので、形が決まらないのですが 私の心の中で/に in corde meo 私の心の中へ in cor meum 「中で/に(~する/ある)」のように運動の概念を伴わないときは奪格、「中へ(入る/行く など)」運動が伴うときは対格、と格形が変わります。 私の母(が) mater mea 女性名詞なので主格はこのようになり、「の」は属格で表し matris meae となります。所有の属格は普通は後置するので 私の母の愛(が)amor matris meae 彫るときは大文字だけにすると古代ローマ風になります。たとえば INCORDEMEO AMORMATRISMEAE 古くは分かち書きの習慣がありませんでしたが、もちろん分かち書きをしてもいいし、単語の間に「・」を打ってもかまいません。ちなみに上記の場合、「私の心の中に母の愛が(ある)」のように解釈されます。動詞「ある est」は省略されているとみなします。