won't と can't の違い
This spring, some residents who can't stand for this situation called for a big meeting.
と書いたら
~who can't stand for→ who won't stand for
に直されました。by native
私は、「この状況に我慢ならない住人達で、今年の春 a big meetingを招集しました。」のつもりで書いたのですが、 『我慢したくない』の意味にとれる won'tが いいそうで、さらに
The phrase is always "I won't stand for...". "I can't stand for.." has a different meaning e.g. "I can't stand for office." Where office is a term for the government.
ともらったので、下記のように
"~who won't stand for~" → I knew that using "can't" isn't enough to express their feeling that they don't want to put up with it any more, didn't I?
と質問したら
なんて説明したらいいかわからい とのことでした。とにかく 違う と。
違いがわかりません、宜しくお願いいたします。
お礼
個人の趣味なのか分かりませんが、ここまで調べている方がおられるという事は、希望が出てきました。直接アクセスができるといいのですが、なんかワクワクしてきました。 御親切に情報ありがとうございました。感謝します。
補足
凄い! Jackson5からDREAMS COME TRUEまでかなり幅広く活躍していたのですね。 知りませんでした。