フリーマーケット
この前の日曜日、フリーマーケットに行ってきました。さて、日本でも各地で行われる フリマです。
が、中には
“……今や TV や公的な機関でさえも Free Market (自由市場) と紹介するところが出てきて呆れてしまいます。
フリマはフリーマーケットと表記しても自由市場だと思うでしょうね。
本当は Flea Market (蚤の市) のことです。
蚤の市は明治時代から日本語として使われていたものですがフリーマーケットと表記することにより Free Market だと思う人が多くなってしまいました。……決して自由に物を売ったり無料で物を配る市場ではなく、売店登録をしないと参加できませんし、販売 Area も販売物も制限されている上に商品には売価がありますので Free ではないのですが(^_^;)……。”
と難色を示す人もおります。 でも、私は 楽しければ freeでもfleaでも どっちでも構わないし、
むしろ、両方の意味をかけることができて むしろ面白いと思います。
英語の元の意味に縛られる必要はないと思うんですが、 英語の得意なみなさんは いかがお考えですか?
お礼
詳しいご回答ありがとうございます。ノミが居るからというフランス語からの説は面白いですね。flee又はfleaのスペルどちらが正しいのか迷っていたのですが、どちらも用途によって使い分けることができるのですね。ありがとうございました。