- ベストアンサー
little more than~の訳しかた
「相撲」に関する文章を読んでいて,どうしてもわからない文が1つ ありましたので和訳・解説お願いします. In the ring, they wear, without shame , little more than a traditional silk belt called a mawashi. little more than~の訳しかたが分かりません
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
little more than:なにかとあまり違いがない、内容によっては「なになによりはすこしだけマシ」といった意味にもなります。 ですから、ご質問の文だと 「伝統的絹のベルトとあまり変わらない「マワシ」と呼ばれるものを、恥ずかしがらずに身につける」という感じになるかと思います。
その他の回答 (1)
- pem42391
- ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.2
no more than ~ って表現なら見たり聞いたりしたことあるでしょ。「~以上ない」「たった~だけ」って意味。 それの変形版と考えればいいわけ。そして little の意味は、もちろんこの場合「小さい」ではなくて「ほんのちょっと」という意味。だから little more than ~ で「~以上はほんのちょっと」「~と、それに加えてほんのちょっとだけ」という意味ですよ。 この英文が何のことを言ってるか解りますか? お相撲さんはマワシの他に“サガリ”と呼ばれる簾みたいなのをマワシの前方に装着して土俵に上がるでしょ。それから土俵入りの時は化粧廻しといって綺麗な絵柄のエプロンみたいなのを装着するでしょ。でもいずれにせよ、それらは限定的な場面で用いられるだけですよね。「ほんのちょっと」使われるだけです。だから little と表現したんでしょうね。 私は翻訳の丸投げは受けませんから、解説のみで失礼します。