• ベストアンサー

「放射線治療」について

「放射線治療」は、「irradiation therapy」と「radiation therapy」のどちらが正しいでしょうか? また「irradiation 」と「radiation 」はどう違うのでしょうか?どう使い分けたらいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    おっしゃるように(下記)両方使われます。     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%94%BE%E5%B0%84%E7%B7%9A%E6%B2%BB%E7%99%82     ir- は、ラテン語の前接辞 in- 「中に」の変種で、これがついているからといって大きく意味が変わることはありません。歴史的にはある方が古く、X線発見以来、無い方も使われ出し始めたようです。     ある方の irradiation を「照射」、無い方の radiation を「放射」と訳し分ける場合もあります。     普通、無い方を使う場合が多いと思います。僕は病院である方を標識で見たことはありません。あるのは文書の中が多いと思います。

igakuseidesu
質問者

お礼

早々のご連絡ありがとうございます。 irは「in」なんですね。「not」かと思っていました。 勉強になりました。