- ベストアンサー
LEFTの意味を教ええください
NY Timesの記事です。"negative political advertisements in Congressional races has left many incumbents"の意味を教えてください。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この記事の全文は以下の通りです。 An expansive onslaught of negative political advertisements in Congressional races has left many incumbents, including some Republicans long opposed to restrictions on campaign spending, concluding that legislative measures may be in order to curtail the power of the outside groups behind most of the attacks. (抄訳)下院選挙でのネガティブなキャンペーンの猛襲により、選挙資金の肥大化に永く反対してきた共和党員を含む多くの現職議員たちは、こうした攻撃的な選挙活動の背後にある外部グループの圧力を抑えるための立法措置がとられるべきだと結論付けるに至った。 主語になるのは「An expansive onslaught」その動詞は「has left」その目的語は「many incumbents」で彼らをして「concluding that」させた、という構造です。「left someone doing」という構造を見抜いてください。これは例えば「She has left them waiting.」(彼女は彼らをずうっと待たせた。)と同じ構成で、「~の状態にさせた」という意味になりますから、この記事では、現職議員たちが「that」以下に書いてある結論に至った、ということを彼らをしてさせしめた、という構造です。 「that」以下の「legislative measures may be in order to curtail the power of the outside groups behind most of the attacks」という部分は長ったらしいですが、「legislative measures」(立法措置)がとられるとしたら、「in order to curtail」(抑止する目的で)とられるのが「may be」(いいかも…転じて、有効であろう、などの意味)、という内容になりますので、段落全体のだいたいの意味は、上記の抄訳のようなことになると思います。
その他の回答 (3)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
最初に質問を読んだ時に文の途中で切れているのがわかりましたが、最初に回答された方への補足を見てわかりました。 英語のleaveにはその部分だけを日本語にするには難しい意味もあり(この動詞にはhave, get, run 等の様に意味が多いです)ここではLeave me alone, とか、I left the water running, He left me no choice but to retaliate 等の様な文に使われるものです。 米国では2010年に最高裁でそれまであったPolitical Action Committee (PAC) への制限を無効にする採決をしたので、それから SuperPAC と呼ばれるようになり、献金額、special interest group と呼ばれる団体が支持する候補のライバルを攻撃するキャンペーン等が何の抑制もなくできるようになり、あまりにも選挙の宣伝がネガティブになってきているため、共和党のメンバーも含めた現役の議員達の中で、このSuperPACの行動を制限する法律を作った方が良いのではないか、と考えるに至らしめた、という事です。
お礼
最初に回答された方の内容に加えて背景までご説明頂いたお陰でとても良く分かりました。 このように詳しくおしえて頂けるとは思っていませんでした。 本当にありがとうございます。
- Shun1214
- ベストアンサー率0% (0/1)
済みません、回答者No.1です。 物凄い勘違いをしていましたので、訂正致します(汗) 「残す」ではなく、「離れさせた」と訳す方が良いです。 申し訳ございません!
補足
早速のご回答ありがとうございます。 たいへん参考になりました。このサイトを初めて使うので先ほどは全て添付出来なかったのですが、以下がNYタイムスの今朝の文章です。広告で相手を攻撃する手法から離れるという事で意味がやっと分かりましたが、この部分”legislative measures may be ”がまだ良くわかりません。申し訳ありませんが教えて頂けると助かります。 WASHINGTON — An expansive onslaught of negative political advertisements in Congressional races has left many incumbents, including some Republicans long opposed to restrictions on campaign spending, concluding that legislative measures may be in order to curtail the power of the outside groups behind most of the attacks.
- Shun1214
- ベストアンサー率0% (0/1)
この場合は「残す」と訳すのが一番かな?と思います。 詰まり、「発生させた」と言う意味です。「課題を残す」 とか言う場合と同じ使い方です。
お礼
素早いご回答と親切なご指導、感謝いたします。 4番の方も含めて皆さんにここまで丁寧に教えて頂けるとは思っていませんでした。 とても助かりました。