• ベストアンサー

~にした事を~にする

4月1日にやった事と同じ事を5月1日にもまたやる do what I did on April 1 on May 1 again 英訳してみたのですが、on ... on ... と繋がってしまって、分かりやすく訳せません。 これで正しいのでしょうか? 間違っていれば、正しい英文をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

... do on May 1 (again) what I did on April 1 こういう場合,目的語であっても,時など修飾語の後に回すのです。 節のような長いものは短い修飾語の後ろにまわす。 そうしないと on May 1 がどちらにかかるかわからなくなる。 英語の基本は SVOM なのですが, こういう場合,「5月1日に再び,4月1日にしたことを」する という順序で書いていくのです。 逆に日本語ではこう訳すと修飾関係があいまいになるかもしれません。 4月1日にしたことを,5月1日に再びする。 英語にしても,日本語にしても,「5月1日に」という部分は主たる動詞 do の近くに置く。 それが修飾関係を明確にします。

anon256
質問者

お礼

素晴らしいご回答です。さすがです。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

Customarily I do the same thing at the beginning of each month. onはまったく登場しません。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

On the first of May I will repeat what I did a month earlier. on が一回です。  

anon256
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

On the first of May, I will do again what I did on Apr.1. などとなるべく距離を置くようにしましょう。

anon256
質問者

お礼

あぁ、なるほど。ありがとうございます。