- ベストアンサー
~にした事を~にする
4月1日にやった事と同じ事を5月1日にもまたやる do what I did on April 1 on May 1 again 英訳してみたのですが、on ... on ... と繋がってしまって、分かりやすく訳せません。 これで正しいのでしょうか? 間違っていれば、正しい英文をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
... do on May 1 (again) what I did on April 1 こういう場合,目的語であっても,時など修飾語の後に回すのです。 節のような長いものは短い修飾語の後ろにまわす。 そうしないと on May 1 がどちらにかかるかわからなくなる。 英語の基本は SVOM なのですが, こういう場合,「5月1日に再び,4月1日にしたことを」する という順序で書いていくのです。 逆に日本語ではこう訳すと修飾関係があいまいになるかもしれません。 4月1日にしたことを,5月1日に再びする。 英語にしても,日本語にしても,「5月1日に」という部分は主たる動詞 do の近くに置く。 それが修飾関係を明確にします。
その他の回答 (3)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Customarily I do the same thing at the beginning of each month. onはまったく登場しません。
お礼
ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
On the first of May I will repeat what I did a month earlier. on が一回です。
お礼
なるほど。ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
On the first of May, I will do again what I did on Apr.1. などとなるべく距離を置くようにしましょう。
お礼
あぁ、なるほど。ありがとうございます。
お礼
素晴らしいご回答です。さすがです。ありがとうございました。