• ベストアンサー

英文を作りました

次の英文でおかしいところとかあれば是非直して欲しいです。 ・ディラーもプレイヤーも現在地を知らない A dealer and a player doesn't know where here their are ・雨が降り止んで少し乾いた道端に宿るイメージと  舞い上がった名も無き正義が君の言葉を奪うのだろう ・雑誌の上の付録をとってくださ Take a atachment that is on a magazine

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. ディラーもプレイヤーも現在地を知らない Neither the dealers nor players know where there are now. 2. 雨が降り止んで少し乾いた道端に宿るイメージと 舞い上がった名も無き正義が君の言葉を奪うのだろう The image on the partially dried roadside after rain and the nameless justice will leave you speechless. 3. 雑誌の上の付録をとってくださ Take a supplement on the magazine. (一般の客に)「雑誌の上の付録をお取りください」と 言う場合      Bring me the supplement on the magazine.  (誰かに)「雑誌の上の(特定の)付録をとってきてください」と言う場合      ただし雑誌の「付録」は日本固有の習慣ですから「?」という反応があるかもしれません。新聞の場合は『タイムズ紙』の Literary Supplement などがあります。この場合は、新聞についてくるmagazine と考えられるのが普通です。いずれにせよ、さらに説明が必要になりそうですね。     http://eow.alc.co.jp/search?q=supplement

umeumesakuranbo
質問者

お礼

Neitherがありましたね。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    今、読み返しましたところ間違いに気がつきました。 Neither the dealers nor players know where they are now.     が正しいです。お詫びして訂正いたします。