• ベストアンサー

邦文→英文にしたいです

お世話になります。 米国のIT会社へ英文を送りたいのですが困っています。 簡単そうな日本語なのですが、副詞節や修飾語が多いため(私が考えた英文が下手なだけですが)、相手に伝わるか、甚だ疑問のため、質問させていただきました。下記日本語を英訳すると、どのようになるかを教えていただけませんでしょうか。 「結果を判定するために使用する3つの要素は、それぞれどの程度の比率で、足し合わせれば良いのでしょうか?(掛け算ですと、要素にゼロが混入すると、結果がゼロになってしまうため、足し算と想定しました)」 大変恐れ入りますが、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>元の私の日本語が悪いのでしょうか、もう少し短くまとめられると、尚ありがたいのですが……あつかましくて申し訳ありません。     いえ、もとの日本語はいいと思いますよ。      What are the percentages to be assigned to each of the three components to be considered? Do you simply add them up? とも。

retweet
質問者

お礼

再びありがとうございます。 貴殿の御知恵には敬服いたします。

その他の回答 (3)

  • yingtao7
  • ベストアンサー率17% (124/699)
回答No.4

結果を判定するために使用する3つの要素は、それぞれどの程度の比率で、足し合わせれば良いのでしょうか?(掛け算ですと、要素にゼロが混入すると、結果がゼロになってしまうため、足し算と想定しました) As to three factors used to judge the results, what should be the ratio of them when summing up all? (I suppose addition because the result would be zero if any of the factors is zero if multiplication is applied.) 以上です。

retweet
質問者

お礼

英訳ありがとうございます。 何となくですが、短いながら格式が高そうな文章ですね。 恐れ入りました。 改めてありがとうございました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

こんな言い方ではどうでしょう? ・What is the ratio of three factors to add them up in order to evaluate the outcomes? 「結果を評価する為に合算する三つの要素の比率はなんですか?」 また(   )でくくられた文章はこの質問を補足する文章として別にお書きになった方がわかりやすいのではないかと感じました。 ・I assume that multiplication method is not suitable for this case because it gives definitely zero outcomes. 「結果があきらかなゼロとなってしまうので、このケースでは掛け算は適当でないと推察いたします。」 最初に「足し算の比率」を尋ねていますので、掛け算をなぜ適用しないのかを説明すればよろしいと思います。 ご参考までに。

retweet
質問者

お礼

なるほど、最初に乗算ではなく足算であることを説明する。 その後で、質問事項を上げる、という流れですね。 英訳もさることながら、全体の構成にもアドバイスいただき 感謝いたします。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

How do I combine the three components that are to be considered in coming up with the final assessment? What are the percentages to be assigned to each component? Do you simply add them up? (If they are to be multiplied any zero among the components will nullify the multiplied number)     以上は原文の訳です。     これは余分ですが括弧内のご心配は要らないように思いますが、、、

retweet
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに、カッコの中は不要ですよね。 と、そんなところまで訳していただき感謝しております。 元の私の日本語が悪いのでしょうか、もう少し短くまとめられると、尚ありがたいのですが……あつかましくて申し訳ありません。