- ベストアンサー
Youtubeオリンピック開会式でのSequenceの訳し方
- Youtubeオリンピック開会式でのSequenceについての訳し方を知りたい。
- sequenceとは、物や出来事の順序や映画のシーケンスを表す単語である。
- 女王のエピソードや産業革命のエピソードの場合はepisodeと訳せるが、sequenceに相当する日本語訳は何か知りたい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)sequence の定義としては、 A series of related shots that constitute a complete unit of action in a movie. http://www.thefreedictionary.com/sequence (の5の定義) がこの場合に当てはまるもので、お示しの「〔映画の〕シーケンス◆映画を構成する一つのエピソードで、いくつかのショット(shot)から構成される。」に相当します。 2)〔映画では〕いろいろなショットを別々に撮影し、それを繋いで1つのストーリーに仕立て上げますので、sequence という言葉を使うのだと思います。episode にも「挿話」以外に story という意味がありますので、The Queen Episode も立派に通用すると思います。 3)sequence は series と同じように、a sequence of ~(a series of ~)という表現を使います。「一連の~」という意味です。ですので、この場合のsequence は a sequence of shots related to the Queen という感じで捉まえれば理解しやすいのではないでしょうか。 4)日本語でも、〔映画〕業界ではシーケンスと言っているようですが、一般には使いませんので、「英国女王登場の場面」とか「英国女王登場のパート」とか、あるいは表題ですので、「英国女王の登場」といったような形で暗示するに留めるのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。短縮リンク有り難うございました。 これも「あなたの国では見られません」とありました。僕がアメリカ在住だからでしょう。お手数をおかけしました。
お礼
アメリカにお住まいなんですね。わざわざコメントを頂きありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この YouTube いずれも見られませんでしたので(スポンサーが引っ込めたとか)当てずっぽうですが、 「女王関連の部」 「産業革命関連の部」 こういったことで閉会式の式次第が出来ていて、その関連の「連」で通じるのではないでしょうか。見当はずれならごめんなさい。
補足
ご回答有難う御座居ます。 なるほど、○○の部と訳せばしっくりきますね。日本で使う式次第にも○○の部という表記はありますものね。 リンクは何故見れないのでしょうね。IOCの公式サイトと連携しているので不法なUPではないと思いますよ。 短縮リンクを張ってみますのでこちらで試してみて下さい。 The Queen Sequence - Opening Ceremony http://bit.ly/PngiMk Industrial Revolution Sequence of the Opening Ceremony http://bit.ly/PngzPs
お礼
大変分かり易い説明ありがとうございました。 4)で説明頂いた内容を読んでスッキリしました。 ありがとうございます。