andで並べた表現の略記について
一つの円形の穴のあるロッドと一つの楕円形の穴のあるロッドという表現を省略して記述
する場合について、検索してみたのですが、(検索すると余計に)はっきりしないもので
すから、コメント頂けますと幸いでございます。
たとえば、下記の表現したいことがはっきりわかるようにあえて冗長に書いた[]内のよう
な表現です。
When this approach is used to [the rod with a circular hole and the rod with an
elliptical hole], their holes are replaced by [a square model of the same area
and a rectangular model of the same area], respectively.
一点目の疑問ですが、この[]は当然冗長なので略記すべきですが、
When this approach is used to <the rods with circular and elliptical holes>,
their holes are replaced by <square and rectangular models of the same area>,
respectively.
で同じ内容ととられるでしょうか? 心配しておりますのは、一つの穴というのがこの略
記では伝わらないのでは?ということです。二つ目の[]内も同様です。
たとえば一つ目の[]について、類似表現を検索してみると
a circular and an elliptical holes
あるいは
a circular and elliptical holes
という表現もあるようですが。
二点目は2つ目の[]内の表現で、これも同様に略記した場合、
<square and rectangular models of the same area>
のような感じになりますが、ここでof the same areaですが、これは円形、楕円に対し
て、それぞれ、それと同じ面積の正方形、長方形ということなので単数で問題ないでし
ょうか?
以上二点、細かい話で申し訳ないのですが、検索かけるといろいろひっかかってきて、
どれがこの場合適切なのかちょっと混乱してきたものですから、よろしくお願い致します。
中には
.... tunnels with circular and square cross-section
などという表現もあったりしまして。。。これなどは円形でかつ正方形の断面ということ
ですよね?この表現は正しいのでしょうか?一応欧米人著のようですが。