- 締切済み
フランスのサイトでの入力項目の意味がわかりません
妻の誕生日にあげるプレゼントを買おうとしたところ、国内では取り扱いがないようなので、本国の公式サイトで注文しようとしたのですが、ユーザ登録のところでわからないところがあり、注文することができません。 入力項目は以下のようになっており、翻訳サイト、辞書等を頼ってみたのですが、Rue - Voit - Bât.を住所におけるストリートと解釈してみたところDépartement/État とNom adresseをどう解釈して良いのかわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? Nom : 苗字 Prénom : 名前 Société: 会社名? (si livraison sur lieu de travail) Rue - Voie - Bât. : 配達方法?住所におけるストリート? Compl. d'adresse : アパート名? Ville : 市区町村 Code postal: 郵便番号 Pays : 国 J'accepte de recevoir des informations sur les produits et nouveautés de L'atelier d'exercices Département/État : 州? Nom adresse : ?? Téléphone : 電話番号 Date de naissance : 生年月日
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- unenana
- ベストアンサー率34% (209/606)
まず、会社名は、配達先が会社でない限りは書かなくて大丈夫です。 Rue - Voie - Bât は、通りの名前や建物など、通常のアドレスです。 Compl. d'adresse は、予備の欄で、残りの情報を記入します。 J'accepte de recevoir des informations sur les produits et nouveautés de L'atelier d'exercices まぁよくある、会社のニュースレター等を受け取るかどうかの確認です。 Département/État 日本で考えれば、「都道府県名」にあたります Nom adresse これだけだと謎だったのですが、サイトへ行ってみて、欄にdomicile, bureau,... などと書かれている事が分かったので、 その住所が 自宅domicileなのか、会社bureauなのか、友人宅なのか、ホテルなのか、、などの情報だと思います。 ちなみに、追記ですが、サイトには la fermeture de son centre logistique du 4 au 26 Août 2012. Ainsi aucune expédition ne sera possible pendant cette période. とあるので、8月26日までは一切の発送を行わないそうです。おそらく夏のバカンスでしょうね~。 こんなに苦労してらっしゃるのに誕生日プレゼントが待っても待っても届かなかったらお辛いだろうなと思いまして、余計なお世話ながら・・・。 誕生日までに届かないと分かっていたら、手のうちようも色々ありますからね!
- Jane_Moneypenny
- ベストアンサー率22% (47/213)
項目に「国」ってありますが日本に送付してもらえる事は確認済みですか? 私はアメリカの会社に打診したところアメリカ以外ではカナダのみと言うのがありました。 ユーロ圏のみって事だと回答者さんが徒労に終わりますよ。
お礼
回答有り難うございます。 国名に日本の選択肢があるのでそこは問題ないかなと思っています。 仮にダメだとしてもそれはしょうがないので。