- ベストアンサー
英文作成の依頼とカード登録に関する問い合わせ
- 個人輸入代行で海外のECサイトからの購入をしましたが、カード登録が日本であるため、問い合わせのメールを送りました。
- 注文番号を伝え、現在日本と海外を行き来しているため、電話での連絡が難しい旨を伝えました。
- 送り先は知人宅であり、キャンセルも検討している旨を伝え、対応について問い合わせました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.1です 私ならこう送ります あえて最初のメールでキャンセルの話は書きません 第一希望がキャンセルと捉えられるのは嫌だからです Please tell me what is the problem? I am Japanese but I don't stay in Japan, sometime traveling worldwide. In this time I hope to get them(買った商品) from my friend. So I wrote my friend's address as destination. Is it problem? I am sorry about I can't call you on phones. Cos I'm not good at English that I cannot speak and listen.. Read and write is OK cos I have a good dictionary. Best regards 何が問題か教えて下さい。 私は日本人だけど日本にいません。ちょいちょい外国にいます。 今回、買った商品を友達から受け取ろうと思います。 だから目的地には友達の住所を書きました。 それは問題ですか? 電話できないのは残念です。 なぜなら私は英語が苦手で、話すことと聴くことができません。 読むのと書くのは大丈夫。だって良い辞書を持ってるから。 よろしくお願いします。
その他の回答 (2)
No.1です 私ならこう送ります Please tell me what is the problem? I am Japanese but I don't stay in Japan, sometime traveling worldwide. In this time I hope to get them(買った商品) from my friend. So I wrote my friend's address as destination. Is it problem? I am sorry about I can't call you on phones. Cos I'm not good at English that I cannot speak and listen.. Read and write is OK cos I have a good dictionary. Best regards 何が問題か教えて下さい。 私は日本人だけど日本にいません。ちょいちょい外国にいます。 今回、買った商品を友達から受け取ろうと思います。 だから目的地には友達の住所を書きました。 それは問題ですか? 電話できないのは残念です。 なぜなら私は英語が苦手で、話すことと聴くことができません。 読むのと書くのは大丈夫。だって良い辞書を持ってるから。 よろしくお願いします。
質問 >個人輸入代行で(送り先は海外、カードは私)海外のECサイトから買い物をしました。 送り先と送り元を書き間違えたのではなく、日本人であるあなたが日本のクレジットカードを使って香港発(例えば)の海外商品を購入してアメリカ(例えば)の知人宅に届けようとしてしているということであなたの書いた日本語文章に対する理解は合ってますか? >カードの登録が日本なのでその件でメールがきました。 >英語が話せないためメールで聞いてみようと思います。 どんなメールが来たのか書いてくれないと書きたいことのニュアンスが分かりません。 あと英語が話せないのにどうしてそれを正しく理解できたのか・・・。 この日本語も日本人同士でも何がいいたいのか理解できませんのでこのまま英訳しても理解されませんから再構成するべきです。 第一希望は何らかの問題(来たメールの文章を書いてくれてないので何が問題か分かりませんけど)をクリアして届けてほしいから電話以外にクリアする方法を知りたいんでしょう? 日本とどこか(どこ?)の行き来以外に英会話ができないから無理と言ったほうが理由として正確じゃないんですか? 第1希望が無理なら第2要望としていったんキャンセルして知人に注文してもらうということでしょう? もっと分かりやすい日本語にしてそれを英訳しないと、話す順序やなんかが日本人のあいまいなままでは英語になったところで真意が伝わりませんよ。
補足
わかりにくく大変失礼いたしました。 質問には補足ができませんのでご回答に補足させていただきます。 私は日本に住んでおり、日本にも発送をしている海外のネットショップより、 購入は私のクレジットカード、送り先は海外の知人の住所(名前は私)で買い物をしました。 (日本への送料が高いため知人より転送してもらう為です。) ところが先方より以下のメールが届きました。 「Please contact us at (電話番号). We need to verify a few security questions with you before we can ship your order. We understand that this can be an inconvenience but we do this to insure the safety and security of our customers. Please contact us as soon as possible. Thank you and have a wonderful day」 私は英語を話す事ができず 先方にはメールで連絡しようと思います。 (メールでのやり取りでは受注してもらえないようならばキャンセルをしたいのですが 注文後のキャンセルは受けませんとありました。。のでまずは英語が話せないので メールでの連絡をしようと思います。) 以下文章で先方に伝わりますか? 「こんにちは。 先日注文し、セキュリティの件で電話が欲しいとのメールをいただきました。 Order Number: ○○ 私は英語を話す事ができないのでメールで連絡しました。 カードを作ったのは日本ですが、送り先、請求書送り先は出入りしている知人宅の住所です。 荷物はそちらの住所で受け取りたいのでそのように注文しました。 まだ問題があるようでしたらお手数ですがご連絡下さい。 よろしくお願いします」 もしよろしければご回答いただけると助かります。 よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございました! 助かります。 私の文章がわかりにくく失礼いたしました。