- 締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:硬膜外無痛分娩について)
ドイツでの硬膜外無痛分娩について
このQ&Aのポイント
- ドイツでの硬膜外無痛分娩について知りたいです。ドイツ語での呼び方や麻酔方法について教えてください。
- ウィキペディアで見つけたページでは「Periduralanästhesie」という言葉がありますが、無痛分娩については書かれていないようです。正しい表現方法について教えてください。
- ドイツの産婦人科で無痛分娩を希望する場合には、「Periduralanästhesieをお願いします」と伝えればよいのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rurumint
- ベストアンサー率18% (53/288)
回答No.1
そもそも「硬膜外無痛分娩」という言葉自体がないような気がします・・・ 「硬膜外麻酔を使った無痛分娩」もしくは単に「無痛分娩」じゃないでしょうか。 「硬膜外麻酔」のドイツ語訳はEin epiduralだと出ましたが これではだめですか?(ドイツ語全く分からないので翻訳サイトを使いました) 私は北米で出産しましたが、単に「epiduralを使うか?」と聞かれただけなので ドイツでも「分娩の際はEin epiduralを使いたい」で通じると思います。 産婦人科の先生なら絶対分かってくれるでしょうし、もしドイツで無痛分娩が 一般的なのであれば予め検診の際などに無痛分娩を希望するか病院側から聞いて くれるんじゃないかとも思います。
お礼
回答ありがとうございます。そうですね、”epidural”という単語を使えばきっと分かってくれますよね。麻酔を使った出産が、何種類かあるらしいので、もっとも適した言い方をしないと通じないのではないか、と思ったのですが、大丈夫ですよね。ちょっと気が楽になりました!ありがとうございました!