• ベストアンサー

真夏の夜の夢、で・・・

シェイクスピア作真夏の夜の夢の中で妖精バックが 眠っている人のまぶたに垂らす魔法の媚薬”恋草”がありますが、この”恋草”を、原文では何というのでしょうか。ご存じの方よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5745
noname#5745
回答No.1

こんばんは。 パックに花を取って来いという場面のオーベロンの台詞から… It fell upon a little western flower, Before milk-white, now purple with love's wound, And maidens call it love-in-idleness. Fetch me that flower; the herb I shew'd thee once:  ……… 少なくとも原文のこの部分では、ひとことで「恋草」とは表していないようです。 この後をずっと読んでも the(this,that) herb か flower のような気がします。 何年も前に途中で挫折して読むのやめてたので、 見落としていないかはくれぐれも自信ナシでお願いたします。(^^; ↓にこの部分の訳と、恋草=パンジーに関する説明があります。 http://www.ohu-u.ac.jp/intro_li/ishikawa/ あと、↓で原文テキストが読めます。重宝です。 http://www.shakespeare-w.com/japanese/index.html ご参考にならなかったらごめんなさい。

参考URL:
http://www.ohu-u.ac.jp/intro_li/ishikawa/,http://www.shakespeare-w.com/japanese/index.html
dasveilchen
質問者

お礼

そうでしたか・・・きっと和訳するときに意訳したのでしょうね?早速にご回答くださいましてどうもありがとうございました。お礼が遅くなってごめんなさい。