• 締切済み

適切な英訳を知りたいです。

彼がそんなに早く出発しても無駄だと思った。 仮主語itを用いて書くとしたら、 I thought it useless for him to leave so early. となりますか? 教えてください。

みんなの回答

  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.1

文法的に指摘できることを2,3書いておきます。 まず、「OをCだと思う」という意味で think O C とする用法はありません。最低でも think of A as B という文型にする必要があります。ご質問の文の場合、find を find O C の文型で使うのが一般的です。 次に、leave ですが、この動詞は場所への言及なしに使うと「帰る」に近いニュアンスになります。実際にどこかへ帰る文脈であれば問題ありませんが、何か新装開店の店へ出発するような文脈なら、 start / set out などがお勧めです。 I found it useless for him to set out so early. ぐらいで適切と言えるのではないでしょうか。

noname#177895
質問者

補足

ありがとうございました。 どうしてもわからないことがあるので、補足でもう一つ教えてください。 I thought it useless leaving so early.という文章を、真主語に動名詞が来る例として、RAVCOという英語文法のサイトで見たのですが、leaving と to leave ,動名詞と不定詞では、訳が変わってくるのですよね?不定詞は”未来志向”的に訳すといいらしいのですが、実はよくわかっていません。教えてもらえたらとてもうれしいです!