• 締切済み

訳して貰いたい言葉があります

如何なる作戦も大胆であれ!大胆な作戦とは、一か八かの賭けとは違う。大胆な作戦は、常に予備と代替の作戦計画を持っている。 汗を流せ、血を流すな 人生は太陽の動きに似ている。一番暗いときでも夜明けの気配がどこかにあるものだ。 これらはナチス国防軍のロンメル元帥の言葉なのですが、ドイツ語ではなんていうのかな?と疑問を持ったので質問させて頂きました。 よろしくお願いしますm(_ _)m

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

おいおい、からかわれていますよ。機械翻訳のトンでもものです。 ドイツのWebを探して見ましたが、見つかりませんでした。 第一の文は、クラウゼヴィツからの派生ではと推測しています。 第二の文は、まさしくErwin Rommelの言葉です。 Vergießt Schweiß - aber kein Blut. 第三の文は、ある日本語のWebではロンドンタイムスとなっていました。 17世紀から知られている有名な言葉に The night is darkest before dawn. 「夜は夜明け前が最も暗い。」 が有りますから、それから派生した言葉ではと推測します。 敢えて訳せば、 Das Leben ähnelt der Sonnenbewegung. Selbst in der dunkelesten Nacht gibt es irgendwo ein Anzeichen der Morgendämmerung. 発音は上の文を http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_reader/ にコピーして聴いてください。 日本の名言集では3つともロンメルとなっていますが怪しいものです。 出典をもう一度調べて下さい。

  • tha-
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.1

Jede Strategie ist anders als die Strategie, die in Mut damit kühn ist, das alles oder nichts, was gewettet wird. Kühne Strategien haben immer einem Ersatzteil und einem Ersatz strategischen Plan. Schweiß, und blutet nicht Das Leben ähnelt solarer Bewegung. Wenn es das Dunkelste ist, gibt es irgendwo ein Zeichen des Tagesanbruches.

cco13579
質問者

お礼

おお!!!ありがとうございます!!!なんか感動しましたΣ(゜д゜lll)

関連するQ&A