- ベストアンサー
ペーパーウエイトに刻む英語について
皆様、こんにちは!小学校の卒業記念品のペーパーウエイトに刻む英語についての質問なのですが・・・候補1:「君(たち)は世界にひとつだけの花です」を英訳するとどうなりますか?(限られたスペースなのでなるべく短くしたいのですが・・) 候補2:「Belive」、これだけでは文法上おかしですか?回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1 「花」まで意味を出そうとしたら、長くなってしまいそうでしたので、わたしのおすすめは ONE OF A KIND としたいと思います。意味は「(あなたのような)種類は一人だけ」ということから、「この世にあなたに似た人はいない。みなそれぞれ個性がある。その個性を大切に」というような意味合いが込められます。頭に "YOU ARE" をつけてピリオドを打てば、ちゃんとした文になりますが、省いてもちゃんと意味は伝わりますからご心配なく。 2 "BELIEVE"(E を入れてください。)だけだと「自分を信じなさい」の意味は出てきません。ただの命令文で、何を信じろといっているのか分からなくなります。もし「自分を」の意味を出したいのであれば BELIEVE IN YOURSELF としてください。IN があることで「あなた自身の価値を理解し大切にしなさい」といった感じが込められます。 「世界にひとつだけの花」という日本語のままというのも、なかなか味があると思いますが...
その他の回答 (1)
- mrs_snape
- ベストアンサー率31% (39/125)
あくまでも個人的な意見ですが、小学校の記念品なら、わざわざ英語を書かなくても、心に残る日本語の方がよいのではないかと思います。No.1 の方がおっしゃるように、「世界にひとつだけの花」と日本語のままにしておけば、将来そのペーパーウェイトを見たときに、「そうそう、小学校6年生のときに、この歌、とってもはやったっけ。いい歌だったなぁ」なんて思い出す良いきっかけになるのではないかと思います。一緒にこの歌を歌ったお友だちの顔も浮かぶでしょう。 また、「世界にひとつだけの花」という言葉の意味は、「いろいろな花があるけれど、ひとつひとつ違っていて、そのどれもが美しい」という意味でしょうから、そこまで含んだ意味を短い英文に表せるか疑問です。"You are the only flower in the world." などと訳すと、「世界にひとつしか花が咲いていなくて、それがあなただ」みたいな意味になりかねませんし。そもそも「人」を「花」にたとえるのが英語的なのかも分かりませんし。ネイティブ・スピーカーの方に英語のニュアンスを見てもらわないとならないでしょう。 あと、"Believe" ですが、No. 1 の方も書いていらっしゃるとおり目的語がないといけないのですが、"Believe" の歌詞のように "Believe in future" というのも、どこか英語的ではありませんし、"Believe in yourself." は少しお説教臭いかもしれませんね。 折りしも日本語ブームですし、なんでも横文字にしなくてもよいと思います。 以上、私見を述べさせていただきました。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。スペルぬけていて失礼しました。日本語のままという手もありましたね!参考にさせて頂きます。