- ベストアンサー
はっきりと目立つように表す と言う意味の英単語
はっきりと目立つように表す と言う意味を持つ「あきらか」と言う漢字があるのですが、 あきらかと言う英単語はいっぱいあり、どれが当てはまるか良く分かりません。 詳しい方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 単語の意味の違いを知ることは英語上達にとても役に立ちます。 良いところに注目されましたね。 これを英英辞書で検索してニュアンスの違いを調べると良い勉強になります。お薦めします。 《1》clearはぼんやりとしたところがなく鮮明で見通しがきく状態を表現します。. vividは色・光などが目に強烈に映ることをいうが,記憶・描写などが生き生きとして鮮烈な状態をもさしています。 distinctは輪郭がはっきりしていてぼやけていない状態をいう。 《2》【事実などが】(明らかな)clear; (疑いの余地のないほど明白な) bvious; (単純で分かりやすい)plain; (他と際立ってはっきりした)distinct; (確定的で明らかな)definite ; (正確な)exact
その他の回答 (2)
- ringring3
- ベストアンサー率0% (0/3)
ご質問の内容が、例えば沢山いる人の中で目立つとか派手だという意味であれば eye catching ! flashy ! という表現もあります。ご参考まで。
お礼
ご回答ありがとうございました。 なるほど、そう言う表現もあるのですね。
- Wakey
- ベストアンサー率77% (37/48)
英語に限らず最もふさわしい言葉を選ぶ時は文脈がとても大事です。 それによって、clearだったり、obviousだったりdefiniteだったり、または別の単語がいいこともあるでしょう。 どういう文脈で「明らかだ」と言いたいのか追加で書いて頂ければ、もっと回答しやすくなります。
お礼
ご回答ありがとうございました。 確かに文脈によって、日本語でも漢字を使い分けると思います。 しかし、「はっきりと目立つように表す」と言う意味を持ってる漢字は、 英語だとどう言う単語になるのか…と思ったまでで、 その前後の文脈はありません。 曖昧な質問で申し訳ないです…。
お礼
ご回答ありがとうございました。 明らかでも色々なニュアンスがあり、「はっきりと目立つように表す」の意味が、 いったいこの中のどれに当てはまるのか良く分かりません…。 ただ、目立つようにと言う意味も含まれているので、色的な感じもします。 なので、やはりclearなのでしょうか…?