- ベストアンサー
アメリカの新聞にでていた記事の一部の訳しかた
アメリカの新聞に下記のような表現がありました。 適切な日本語訳をお教え下さい Things just don't matter
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈によります。直訳すれば「物事は単にどうでもいい」であり、解釈の仕方によって「もう何もかも、どうでもよくなった」「どうでもいいことってあるんだ」「どうでもいいんだから深く考えるなよ」など、いろいろに考えられます。JetBlueの操縦士のセリフのことをおっしゃっているのなら、あれは正常ではない精神状態でつぶやいたものですから、真意については本人と神のみぞ知るです。 なお、解釈が不明なニュースを訳す場合は、客観性を持たせるために、直訳したうえで注釈などを加えるのが一般的です。
お礼
そうなんです。W.PostのJetBlueの操縦士のセリフです。 ランダムハウスで調べてもわからず、何となく意味がわかるようで わからず、悩んでいました。 無理に日本語に訳さず、意味を感じ取るように心がけているのですが、 このような文にぶつかると、はたと悩んでしまいます。 UCOKさんのご説明でよくわかりました。 いい勉強になりました。 またお教えを乞う事があるかと思います。 その時は宜しくお願いします。 気が晴れた感じがします。どうも有難うございました。