host the damaged nuclear
NHKからの抜粋です
Fukushima Prefecture hosts the damaged nuclear power plant.
昨日、英英辞典をネットで探していたらWordNetをいうソフトを見つけました。
これで調べるとhostの意味は以下です:
host -- (be the host of or for; "We hosted 4 couples last night")
=> feast, banquet, junket -- (provide a feast or banquet for)
=> wine and dine -- (provide with food and drink, usually lavishly)
=> emcee, compere -- (act as a master of ceremonies)
=> do the honors -- (act as the host and receive or introduce one's guests)
手持ちの英日辞典で調べても大差ありません。
何故にhostを使うのでしょうか。悪意を感じます。記事内容に関連するのでしょうか。
全文は以下です:
South Korean experts have begun a field study in Japan to determine whether Seoul should keep its import ban on seafood from Fukushima and seven other prefectures.
***Fukushima Prefecture hosts the damaged nuclear power plant.***
The seven-member research group set up by South Korea's government visited Japan's agriculture and fisheries ministry in Tokyo on Monday.
Fisheries Agency chief Kazuyoshi Honkawa told the group the agency is monitoring marine products strictly to ensure that only safe seafood circulates at home and abroad.
He asked them to fully examine Japan's safety measures and file an appropriate report with their home government.
The experts replied that South Korean consumers are highly concerned about the issue of food safety.
They said they will scrutinize the procedures Japanese fisheries workers use for handling products and their findings will be reflected in their decision on whether to end the import ban.
During the five-day fact-finding trip, the group will visit the Fukushima Daiichi nuclear power plant to see how workers are trying to prevent radioactive water from leaking into the sea.
They also plan to watch test fishing off Fukushima Prefecture.
The experts are to visit other prefectures in a second trip next month.
South Korea has banned seafood imports from Fukushima and seven other prefectures since September last year.
お礼
HALTWOさん 早速、ありがとうございます。 そういう会議があるんですね。 Acronymまでありがとうございます! ようやく文脈で意味が通じました! FORATOMの人々のが意見を推し通すのは 難しい時代ですね。