• 締切済み

ギター弾きの恋の字幕にビックリ

エメット・レイがハッティに出会ったときのセリフの字幕にビックリしました 「みなしごハッチ」 これは、「みなしごのハッティ」から「みなしごハッチ」としたと思いますが合ってますでしょうか? また、この字幕をどう思います? 私は、ビックリして2回も確認してしまいました ちなみに、吹き替えは「孤児」です

みんなの回答

  • may_yam
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.2

私も劇場で観ました。 でも、その時何とも思わなかったので、nagareさんの字幕のトピをみてビックリ。 DVDでは、「みなしごハッチ」になってるんですね。 まさしく、「みなしごのハッティ」にかけてますね。なんか乾いた笑いがでちゃう。(笑) 私は、「みなしごハッチ」はタイトルくらいしか知らないので、あんまりネタ的に面白くはないですが、こういうお遊びは好きです。 こうやってトピがたてられるくらいですもん。これ以上いってしまうと、こちらとしても冷めた目でみてしまいますが。。。早速借りてきて、確認してみます。

nagare
質問者

お礼

ありがとうございます 確かに、みなしごハッチを知らない人なら、こんな質問すらしませんよね でも、英語がわかる人とか、吹き替えと字幕を比べると、「みなしごハッチ」って何? って思いますよね 逆に、「みなしごハッチ」って何ですか? となるのかな

回答No.1

「ギター弾きの恋」は私もお気に入り映画の一つです。 私は上映期間中に映画館で観たので、その時の字幕がどうだったかよく 覚えていないのですが、違和感を感じなかったところをみると、多分、 映画館では”ハッティ”か”孤児”になっていたのでしょう。 「みなしごハッチ」にしたのは日本のDVD製作者の楽屋オチ的なお遊び かなと思います。「みなしごハッチ」と言われて、同タイトルの泣かせる アニメが思い浮かぶのはある世代以上の観客に限られるわけで、 「わかる人にはわかる」お遊びですね。

nagare
質問者

お礼

ありがとうございます 劇場とDVDの字幕は違うのですか ふむふむ >映画館では”ハッティ”か”孤児”になっていたのでしょう。 たぶん ”孤児” だと思いますよ 「俺は孤児を拾ってしまったよ」 >「わかる人にはわかる」お遊びですね。 「わかる人」がいなくなったとき、字幕はどうなるだおると、などど 余計な心配をしてしまいます (100年後に見てもいい作品なのに) ★個人的に、”字幕にお遊びはいらない”と思うですが

関連するQ&A