• ベストアンサー

仕訳ルール or 仕分けルール

素朴な疑問なのですが MicrosoftOutlook2003の時は「仕訳ルール」だったのが 2010になったら「仕分けルール」になってるのですが 日本語としてどちらが正しいのでしょうか? 今まで「仕訳」は間違ってて バージョンアップを機に正しい「仕分け」にしたのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#154975
noname#154975
回答No.3

2007から変更になりました。 ●Outlook でクライアントのみに適用されるメッセージ ルールを構成すると、他のメッセージ ルールが有効にならない http://support.microsoft.com/kb/892240/ja http://hamachan4.exblog.jp/14507633/ http://blog.goo.ne.jp/tukimane/e/a856ee8f13eb5578700e67b4f011ff89 http://www.jusnet.co.jp/kusuri/edu_body.asp?edu_id=1022 を見る限り、ルールによって単純に保存フォルダを振り分けるだけの機能は「仕訳」とした方が正しいように思えます。 何か翻訳の上で指摘があったのでしょうが、マイクロソフト内でも統一されていません。 http://support.microsoft.com/kb/982834/ja http://office.microsoft.com/ja-jp/outlook-help/HP005242904.aspx では「仕分け」と「仕訳」の両方がごっちゃになって記述されています。 上記ページ内では「仕分け」はどちらかというと動詞として使われているようですが、明確なルールはたぶんないでしょう。

o9i8u7
質問者

お礼

2007からだったのですね。詳しい説明ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#160239
noname#160239
回答No.2

仕訳は、簿記で使われるのが一般的のようです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%95%E8%A8%B3 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/113199/m0u/ 一方、「仕分ける」方は、品物を種類別に分ける意味が強いようですから、[仕分けルール]の方がより近い意味になるのではないですか。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/113201/m0u/ 英語では、[Message Filter]のようですが、他では「振り分け」が近い意味と思います。 http://www.calpoly.edu/~emailcal/documentation/massmail/ol-filter.html http://www.thunderbird-navi.com/divide1.html

o9i8u7
質問者

お礼

私も仕訳は簿記用語だと思っていました。 ありがとうございます。

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

どちらも正しいと思います。 見本語は一つの意味を表現するのに複数の言葉があります。 尚、Shurikenという日本製のメールソフトでは、最初から「仕分け」と呼んでいますね。

o9i8u7
質問者

お礼

どちらも正しいのですか。ありがとうございます。

関連するQ&A