• ベストアンサー

英訳

『本当は、あなたにバレンタインを渡したかった。』 の英訳をお願いします m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shamsky
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.3

Honestly,I truly wanted to give you my Valentines heart(feeling). No.1さんのように向こうではヴァレンタインは男女共に渡す行為で、チョコとは 限らないのであえて「気持ち、心」と言う表現にしました。こっちのほうがスウィートな聞こえなので。 Honestlyやtrulyはラブソングなどでもよく使われる感情的な言い回しです。 wanted to~も気持ちを伝える方の言葉なのでこっちにしました。 「渡したかった・・・」って過去形はちょっとセンチメンタルですね・・・。

tehe212148
質問者

お礼

ありがとうございます。 遠距離になってしまい 相手は日本人なのですが 直球で伝えるのが恥ずかしいので 英語でメールをしたいと想い悩んでました☆ ありがとうございました m(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • asflugels
  • ベストアンサー率41% (281/685)
回答No.2

I would like to pass you a Valentine present in fact. でしょうか。

tehe212148
質問者

お礼

回答ありがとうございます☆

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • netenjin
  • ベストアンサー率33% (327/973)
回答No.1

英訳ではないので参考までに。 外国の方にそれを言うなら、女性が男性にチョコを あげるのは日本特有の文化ですので、その辺の説明 から必要かもしれません。 考慮済みなら無視してください。

tehe212148
質問者

お礼

回答ありがとうございます☆

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A