- ベストアンサー
教えてください
Not long after that my wife, finally convinced that I was not going to pull out of this ugly downward spiral on my own, stepped in. という文章の中のthis ugly downward spiral とはどのような状態を喩えていると思いますか?この文の作者は、アルコール・ドラッグ中毒者なんですが。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このように、醜悪に、下へ下へと回転しながら落ちていく螺旋 悪循環どころか、悪く悪くなっていくという感じだと思います。 アルコール中毒者の場合、正気になったとき、酒に酔ったときの自分のことを考えてあるいは断片的にせよ思い出して、いたたまれない自己嫌悪におちいり、その嫌悪感から抜け出すために、また酩酊せざるを得なくなる、そしてまた酩酊状態に陥る。そして状況はどんどんわるくなるそうです。しかも自分の実感としてはただ同じことをくりかえしているだけのようだが、実際はどんどんわるくなっていくということを「螺旋」という表現でいっているのですね。 finally という感じでは、とうとうしてくれたという感じがあるので、奥さんが介入して(stepped in)、「私」を中毒から救ってくれたような感じがしますが、どうでしょうか
その他の回答 (2)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>Not long after that my wife, finally convinced that I was not going to pull out of this ugly downward spiral on my own, stepped in. not long after thatでそれから間もなく、 my wife ,.....,stepped in. となっています。 カンマで区切られた部分は、my wifeを説明していて my wife who finally convinced that... ...と云う事を確信した私の妻は・・ となっています。 確信した内容として、 I was not going to pull out of this ugly downward spiral このspiralは、螺旋でもありますが、悪循環と訳したら分かり良いのではないでしょうか。 私がこの醜い下向きの悪循環(悪い事にはまっていく様子)から抜き出す事が出来ないであろう >this ugly downward spiral とはどのような状態を喩えていると思いますか? と云う事から、アルコール中毒の状態に陥って、悪い状態にどんどん入って 深みから抜け出せない、どんどん落ちて行く様子をdownward spiralと表現しているのではないでしょうか。 奥さんはそれを確信していたのですね。
- nekonekogoo
- ベストアンサー率31% (21/67)
この醜い下方向へ向かう螺旋… ということで、みっともなく落ちぶれていく様ではないですか?しかも螺旋なので、きゅるきゅるきゅるーと瞬く間に落ちぶれていってしまったのではないでしょうか。