• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外の出版社とのやりとりをメールで...)

海外出版社とのやりとりでの作品提供について

このQ&Aのポイント
  • 海外の出版社とのやりとりでの作品提供について、イラストレーターの私はメールでのやりとりをしています。出版社からは未発表の作品を載せたい旨のメールがありましたが、私の作品はすべてflickrに載せているため未発表の作品はありません。また、著作権の関係で○○については載せられないので、代わりに私が選んだ作品データを添付しました。
  • 海外の出版社とのやりとりでの作品提供について、イラストレーターの私はメールでのやりとりをしています。出版社からの要望に対して、私の作品はすべてflickrに載せているため未発表の作品はありません。また、著作権の関係で○○については載せられないため代わりに私が選んだ作品データを添付しました。
  • 海外の出版社とのやりとりでの作品提供について、イラストレーターの私はメールを通じて対応しています。出版社からは未発表の作品を載せたいという要望がありましたが、私の作品はすべてflickrに公開しているため未発表の作品はありません。また、著作権の関係で○○については載せられないため、私が選んだ代替作品データを添付しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Dear Mr.あるいはMrs. xxxxx, Thank you for showing your interest in my pieces. Regarding my ○○ and ○○ that you asked me to send to you. My all pieces are on flicker which means that there is no unpublished pieces in my hand. I have some illustration pieces reproduced. I don't think those provoke any problems since I haven't modified them much. If you are still concerned with those modifications, I will send the other which were not modified before As for ○○, I can not send them to you due to the copy right issues. Instead I attached the other pieces I thought they were good. There are 7 pieces altogether. Sincerely yours, yyyyy 日本語から受け取れた意味で英語にしてみました。 My all pieces are on flicker which means that there is no unpublished pieces in my hand. わたしのすべての作品はフリッカーに載っています。ということは私の手元には未公開の作品はないということになります。 As for ○○, I can not send them to you due to the copy right issues. ○○に関しましては、それらを著作権の問題でお送りすることができません。 Instead I attached the other pieces I thought they were good. There are 7 pieces attached altogether. 代わりに自分で良いと思えるものを添付します。全部で7つの作品が添付されています。(注:ここで良いといういういみは作品として良いという意味で、著作権に掛からないので良いという意味ではございません。)

noname#176057
質問者

お礼

回答ありがとうございます。助けて頂いたおかげで無事にデータのやりとりを終えることができました。自分1人ではどうにもできなかったのでとても助かりました。ありがとうございます!